朝日新聞夕刊の続報記事を見て、何となく冷たい印象を受けました。
防犯装置の導入は、それを見た依頼者が自分が危ない人間候補と見られることへの配慮がないです。
マニュアルには、危ない状況で会わないようにというだけで、
別時間を取るとか電話にするなどの後の対応について書いてないです。
全体的に、自分の事ばかりというのと、人間に機械的に対処しようとしているように見えます。
逆に郵便裁判の記事は面白かったです。絵入りのチャートが付いていますが、
「吹き出し=関係者の主張」という注意書きが入っています。
言わなくても分かることで、事実、普通は付いてないです。
でも朝日新聞に吹き出しなんて書いてあると「吹き替え」かなっと一瞬思っちゃいます。
字面と文字数が似ているからです。
吹き替えに関しては、今はフォックスのメルマガに羽佐間さんのお名前があるのが一番いいです。
「ひょうきん族終わりのゴールデン洋画劇場のロッキー」が、やはり最初に思い出されるのでしょうか。
吹き替えの面白さと言うと、声優さんの演技力ばかりに目が行きますが、
基本は英語台本がユーモアとエスプリ(笑)にあふれて面白いことと、
翻訳台本作家さんの日本語力=再現力の高さにあるんだと思います。
クラシック吹き替えの人気が高かった時、そこをあまり言わなかったから、
オモシロしゃべり=お笑いと同視されてあまり文献がないのかもしれません。
文献がないから、メディアが積極的に取り上げないというか出来ないのかもしれません。
思わぬ結論ですが。
防犯装置の導入は、それを見た依頼者が自分が危ない人間候補と見られることへの配慮がないです。
マニュアルには、危ない状況で会わないようにというだけで、
別時間を取るとか電話にするなどの後の対応について書いてないです。
全体的に、自分の事ばかりというのと、人間に機械的に対処しようとしているように見えます。
逆に郵便裁判の記事は面白かったです。絵入りのチャートが付いていますが、
「吹き出し=関係者の主張」という注意書きが入っています。
言わなくても分かることで、事実、普通は付いてないです。
でも朝日新聞に吹き出しなんて書いてあると「吹き替え」かなっと一瞬思っちゃいます。
字面と文字数が似ているからです。
吹き替えに関しては、今はフォックスのメルマガに羽佐間さんのお名前があるのが一番いいです。
「ひょうきん族終わりのゴールデン洋画劇場のロッキー」が、やはり最初に思い出されるのでしょうか。
吹き替えの面白さと言うと、声優さんの演技力ばかりに目が行きますが、
基本は英語台本がユーモアとエスプリ(笑)にあふれて面白いことと、
翻訳台本作家さんの日本語力=再現力の高さにあるんだと思います。
クラシック吹き替えの人気が高かった時、そこをあまり言わなかったから、
オモシロしゃべり=お笑いと同視されてあまり文献がないのかもしれません。
文献がないから、メディアが積極的に取り上げないというか出来ないのかもしれません。
思わぬ結論ですが。