花咲く丘の高校生

平成時代の高校の授業風景を紹介したり、演歌の歌詞などを英語にしてみたり。

春秋のさだめ(2)

2024-03-14 | 古典英訳
更級日記より・・日本人の繊細な情感を外国の人にもくみ取ってもらえるといいけど...
 すけみち卿の春秋観
(引込思案な私だが、すけみち卿とは話がはずんだ)
すると資通卿は、
「私のまだ知らない、あなたのようなかたがいらっしゃったのですね」と私のことをめずらしがられ、、なかなか席を立たれようとしない。折からぱらついてきた時雨が、木の葉をかきならしていくのを、「今夜のような闇夜も、かえって風情がありますね。月があかるいと、相手の顔が見えすぎて、きまりが悪いこともありますから」といわれ、さらに春や秋の季節の眺めに、話題を移された」
 Then Lord Sukemichi became curious about me and said, "There is someone like you here I don't know yet." and he didn't want to leave his seat. The shower that began to fall then was rustling the leaves of the trees. Listning to it, he said,
"Even on a dark night like tonight, there is rather a certain elegance. When the moon is bright, you can see the other person's face too much and it can be awkward."
 He then moved his topic on to the views of the spring and autumn seasons.

「春はやはり霞がたつのが、いいですね。空がのどかに霞みわたり、月もおぼろで明るくはないけど、すみずみまでが夢まぼろしのように、ぼかされて見える。そんなとき、ゆるやかに弾き鳴らす琵琶の音が、どこからか聞こえてくるのは、ほんとうにいいものですよ」
 "It's nice to see a haze in spring. The sky is balmy and hazy, and the moon is dim and not bright, but every corner seems blurred like an illusion. At such times, it's really nice to hear the gentle sound of biwa being played from somewhere.
秋は秋で、澄み切った月が手に取るばかりで、空に霧などがかかっていても、陰らすことさえできないような夜は、風の音、虫の声さえもかさなって、哀切きわまりない心地にさせられます。
  そんなとき、琴がかき鳴らされ、横笛が吹き澄まされるのを聞くと、「春はどこがいいのだろう」と思ってしまいます。」
 Autumn is autumn, when the clear moon is just on the palm of your hand, and even the fog in the sky cannot hide it, the sound of the wind and the chirps of insects overlap, making you feel extremely sad. 
 At such times, when I hear the koto being strummed and flute being blown clear, I find myself thinking, "What good is spring?"
森山京著『土佐日記・更級日記』よりーSaeko Yamashitaさんの朗読も参考にしていますー



コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 春秋のさだめ(1) | トップ | 春秋のさだめ-(3) »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
楽しきかな (kinshiro)
2024-03-18 22:05:32
単語、決して難しくはないのでしょうが、知らない単語も多くて、辞書見ました👀
でも、そうか、、そうなるか、、と、、
日本文を読みながら照らし合わせる所も多く、楽しみながら、おっ、此処は、分かる!と、、(#^.^#)

想像力の乏しい私はこの文章を読んで、古文の物語と理解できるかしら?
中学2年生でも読める、オーヘンリーの短編も、途中で止まったままです(;^ω^)
でも、英語に触れる楽しみをもって読ませて頂いてます♪
kinshiroさんへ (5381naninani)
2024-03-19 09:08:50
金四郎さん おはようございます。
コメントありがとうございます。

私も辞書などを引きながらやっています。
balmy穏かな、blur霞ませる
strum(楽器を)かき鳴らす などを引きあてたときは我ながら感心しています。

これからもよろしくお願いします。ゆ~

コメントを投稿

古典英訳」カテゴリの最新記事