花咲く丘の高校生

平成時代の高校の授業風景を紹介したり、演歌の歌詞などを英語にしてみたり。

一茶英訳-(5)稲妻や

2023-10-16 | 英文翻訳
稲妻やうっかりひょんとした顔へ(一茶

稲妻や うっかりひょんと した顔へ
英訳:A flash of lightning / Caught the funny face of/  A nonchalant man
直訳:稲妻の閃光が     おかしな顔を捉えた    のんきな男の
             (へのへのもへじの顔)
注:lighting[トニング] 電光、稲妻    nonchalant[ンシャント]無頓着な、のんきな
caught、 hit(襲った), lit up(照らし出した)のどれがいいでしょうか?lit upなら音節が5-7-5になりますが。音節か音感か?

 お読みいただきありがとうございました😇 (ゆ~)
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

一茶英訳ー(3)チンチロリン

2023-10-05 | 英文翻訳
松虫や素湯もチンチロリンと(一茶)

先日より英語塾を経営している友人と小林一茶の俳句を英訳しています。
私の担当分から何句か紹介させてください。

松虫や 素湯も チンチロリンと
                    直訳
Chirp of a matsumushcricket      松虫の声
I hear "Chin-chiro-ring"     チンチロリンと聞こえる
Sound of hot water in the kettle  as well 薬缶の白湯の音も
単語の意味と読み
chirp[ャープ] (鳥,虫の)さえずり    cricket[ケット]  コオロギ 
sound[ウンド]  音   kettle[トル]やかん   as well ~もまた
音節を5-7-5にしたかったのですが、ムリでした。
素湯はさゆ(白湯)と読みました。







コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

英語はフレーズで 小倉百人一首 ③

2022-04-11 | 英文翻訳
第9番歌 小野小町(834-880 平安前期の歌人)

原文:花の色は 移りにけりな  
     いたずらに  
   わが身 世に降る ながめせしまに

英訳: Color of the flower    
    Has been washed off 
              In vain
            My life passes by
            While watching the long rain falling 

注:wash off洗い落す watch the rain falling雨が降っているのを眺める
文法:has been washed  現在完了の受動態

直訳: Color of the flower  花の色は
    Has been washed off  洗い落されてしまった
            In vain 虚しく
            My life passes by私の一生は過ぎてゆく
      While watching the long rain falling 降りしきる長雨を眺めている間に
   
            
   


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

初恋ショートショート-1

2022-03-27 | 英文翻訳

               1950年頃のアメリカ
『待つわ』(A Time for Waiting by H.L. Welch)
①ジーンは勝手口の窓ガラスに額を押し当てていた。彼女の火照(ほて)った皮膚は冷たくて心地よかった。彼女はいつまでも、いつまでも、こうして暗がりの中で佇んでいたかったのだが、しかし家に入らなければならなかった。
母さんがもう寝ていてくれればいいのだけど・・・(続く)
原文:Jean rested her forehead against the glass in the side door. it felt cool and good against her flushed skin. She wanted to stand there in the darkness for a long, and long time but she had to go in.
 If only her mother had been in bed...





コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

初恋ショートショート-4

2022-03-27 | 英文翻訳
『待つわ』A Time for Waiting  by H.L.Welch

 ジーンとデイックは暗い夜道を寄り添って歩いていた、ほとんど押し黙ったまま。
④デイックはジーンの手を取って上着のポケットに入れておくだけで十分だった。ジーンの手は彼のがっしりした若い指にじっと握られたままになっていた。このようにして、風すら吹かない春の夜道を黙々と歩いているだけで十分だった。(続く)
原文:④It was enough for Dick to take Jean's hand in his and place it, still enclosed by his strong young fingers, in his jacket pocket. It was enough to walk quietly like that through the breathless spring night.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする