稲妻やうっかりひょんとした顔へ(一茶)
稲妻や うっかりひょんと した顔へ
英訳:A flash of lightning / Caught the funny face of/ A nonchalant man
直訳:稲妻の閃光が おかしな顔を捉えた のんきな男の
(へのへのもへじの顔)
注:lighting[ライトニング] 電光、稲妻 nonchalant[ナンシャラント]無頓着な、のんきな
caught、 hit(襲った), lit up(照らし出した)のどれがいいでしょうか?lit upなら音節が5-7-5になりますが。音節か音感か?
お読みいただきありがとうございました😇 (ゆ~)