"We shall overcome"
の歌詞を
日本語に訳すと、
こうなります。
私達は、勝ちます。必ず、勝ちます。
いつの日か、必ず。
ああ!心の真底から私は信じています
いつの日か、必ずや私達が勝つ、と。
私達は、手をつないで歩きます。
絶対、手をつないで歩くのです。
いつの日か、必ず。
ああ!心の真底から私は信じています
いつの日か、必ずや、私達が
手をつないで共に歩くこと、を。
(一平訳)
英語の詩を、そのまま
日本語に訳しました。
キング牧師が、この歌を
10万人の人々と合唱しました。
キング牧師と夫人の歌声は
人の心に響く歌声です。
賛美歌に
We shall overcome
があります。
アフロ・アメリカン
スピリチュアル
と、賛美歌471番に
書いてあります。
黒人・アメリカ・霊歌
です。
その賛美歌471番を
紹介します。
471 勝利をのぞみ
1.勝利をのぞみ 勇んで進もう、
大地踏みしめて。
ああ、その日を信じて
われらは進もう。
2.恐れをすてて 勇んで進もう、
闇に満ちた今日も。
ああ、その日を信じて
われらは進もう。
3.手をたずさえて 歩もう共に、
勝利のときまで。
ああ、その日を信じて
われらは進もう。
4.平和と自由 主はいつの日か、
与えてくださる。
ああ、その日を信じて
われらはすすもう。
(参照)ヨハネによる福音書16章33節
ローマ人への手紙8章31-39節
第一ヨハネの手紙5章4-5節
詩篇116編13-16節
マタイによる福音書10章26-31節
参照というのは、
この曲、We shall overcome
の詩の内容は、
聖書(Bible)の、この箇所
に書いてありますよ、
という事です。
ここを読むと、
この歌の詩の内容が、
さらに深く判ります。
僕は、23才、大学生の頃、
ジョーンバエズという、
アメリカ人女性歌手、
(ギター弾き語りフォーク
シンガー)が、歌った
We shall overcomeを
聞いたのでした。
このフォーク歌手は、主に、
反戦歌を歌っていました。
プロテストソングを。
ここで 、
僕、一平が、ギターで弾き歌う
We shall overcome を、
ブログ上で、お聞かせしたいのですが、
今は、出来ません。
いつか、できるようにしたい、です。
someday いつの日か。
ーつづく