天地を 照らす日月の 極みなく あるべきものを 何をか思はむ 

わびぬれば 今はたおなじ 難波なる みをつくしても あはむとぞ思う

一般教書演説2012冒頭部分要所対訳

2012年01月28日 | オバマ
 先月、私はアンドリュース空軍基地に行き、イラクでの任務に就いていた最後の部隊を出迎えました。Last month, I went to Andrews Air Force Base and welcomed home some of our last troops to serve in Iraq. 同時に、私たちの仲間が最終的に百万人以上戦ったこと、そして数千の命を誇りに思って敬礼を捧げました。Together, we offered a final, proud salute to the colors under which more than a million of our fellow citizens fought -- and several thousand gave their lives. 私たちはこの世代が、米国を世界中でより安全でより尊敬される国にしたとわかって今夜集まっています。We gather tonight knowing that this generation of heroes has made the United States safer and more respected around the world.(Applause.)9年ぶりに、イラクで戦っているアメリカ人はありません。For the first time in nine years, there are no Americans fighting in Iraq.(Applause.)この20年で初めて、オサマビンラディンはこの国にとって脅威ではありません。For the first time in two decades, Osama bin Laden is not a threat to this country. (Applause.)アルカイダの幹部のほとんどは敗れ去りました。Most of al Qaeda’s top lieutenants have been defeated. タリバンの勢いは衰え、アフガニスタンの一部の部隊は帰り始めました。The Taliban’s momentum has been broken, and some troops in Afghanistan have begun to come home. これらの成果は、アメリカ軍の勇気、無私無欲とチームワークの証です。These achievements are a testament to the courage, selflessness and teamwork of America’s Armed Forces. 私たちの状況があまりにも多くの失望をしている時に、彼らはすべての期待を超えます。At a time when too many of our institutions have let us down, they exceed all expectations. 彼らは個人的な野心で勤しんでいません。They’re not consumed with personal ambition. 彼らは違いに執着することはありません。They don’t obsess over their differences. 彼らは、使命に焦点を当てます。They focus on the mission at hand. 彼らは共に行動します。They work together. (Applause.) 

 私たちが彼らの例に従えば、実現できることを想像してみましょう。Imagine what we could accomplish if we followed their example.  (Applause.)  その人々を教育することにおいて世界をリードする国:私たちの手の届くところのアメリカについて考えてみましょう。Think about the America within our reach:  A country that leads the world in educating its people.

 私たちは、こういうことができます。We can do this. 私たちは以前からやっていたので、できることを知っています。I know we can, because we’ve done it before.

 私たちの時代の課題は、この約束をどのように続けるかということです。The defining issue of our time is how to keep that promise alive. これほど喫緊の課題はありません。No challenge is more urgent. もはや議論の余地はありません。No debate is more important. 私たちはアメリカ人の増加でようやく得た、誰もが応分で、同じルールで、誰もが公平に得る経済に建て直すことによって、誰もが果たしていることに比例する国に解決することができます。We can either settle for a country where a shrinking number of people do really well while a growing number of Americans barely get by, or we can restore an economy where everyone gets a fair shot, and everyone does their fair share, and everyone plays by the same set of rules.  (Applause.) かかることは、民主党の価値でも、共和党の価値でもなく、米国の価値です。What’s at stake aren’t Democratic values or Republican values, but American values. そして私たちはそれらを再利用する必要があります。 And we have to reclaim them.

 私たちがいかにしてここに到達したかを忘れないでおきましょう。Let’s remember how we got here.

最新の画像もっと見る

コメントを投稿