天地を 照らす日月の 極みなく あるべきものを 何をか思はむ 

わびぬれば 今はたおなじ 難波なる みをつくしても あはむとぞ思う

オバマ再任演説要所対訳2

2013年01月28日 | オバマ
 私たちは「すべての人間は生まれながらにして平等である」という最も明白な事実こそ、なお星のように私たちを導く指針になっていると断言します。それが私たちの先達を(女性解放の権利に関する初の集会を開いた)セネカフォールズや、(キング牧師ら黒人公民権運動の始祖が大行進した)セルマ、(同性愛者擁護運動が始まった)ストーンウォールへと導きました。この指針の導きにより、数多くの有名無名の男女がキング牧師の言葉を聞きました。「我々は独りで歩くことはできない。個人の自由は地球上の全ての魂の自由と密接に結びついている」という言葉を。We, the people, declare today that the most evident of truths -- that all of us are created equal -- is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.
 先駆者たちが始めたことを引き継ぐのは、私たちの世代の仕事です。It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began. 私たちの旅は、妻や母や娘たちが努力に見合う生活を営めるようになるまで終わりません。For our journey is not complete until our wives, our mothers and daughters can earn a living equal to their efforts. 同性愛の兄弟姉妹が法の下で他の人たちと平等に扱われるようになるまで終わりません。なぜなら、私たちが本当に生まれながらにして平等ならば、互いへの愛も平等でなければならないからです。Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. 私たちの旅は、投票権の行使に何時間も待つ人がいなくなるまで終わりません。Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. まだ米国はチャンスがある国だと信じる、勤勉で希望に満ちた移民たちを受け入れる良い方策を見つけるまで終わりません。優秀な若い学生や技術者が米国から追い出されず労働力としてとどまれるようになるまで終わりません。Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. すべての子どもたちが、デトロイトの路地からアパラチアの丘陵、(銃乱射事件で小学校の児童らが犠牲となった)ニュータウンの閑静な小道まで、行き届いた愛情を受けて、暴力から安全だといつも感じられるようになるまで終わりません。Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia, to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for and cherished and always safe from harm.

 生命や自由、幸福の追求――。こうした言葉や権利、価値観が、すべての米国人にとって現実のものとなるべきです。これは私たちの世代の仕事です。That is our generation’s task -- to make these words, these rights, these values of life and liberty and the pursuit of happiness real for every American.(独立宣言など)私たちの礎となる建国の文書に忠実であるためには、人生のすべてが一致しなければならないわけではありません。Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life. 皆が確かに定まった自由で、同じ幸福を追求しているわけでもありません。It does not mean we all define liberty in exactly the same way or follow the same precise path to happiness. 前に進めるためには、政府の役割に関する何世紀にも及ぶ長い議論を終わらせる必要はなく、私たちの時代に合った行動をしなければなりません。Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time, but it does require us to act in our time.
 私たちは決断しなければなりません。もう一刻の猶予もありません。For now decisions are upon us and we cannot afford delay. 絶対主義を理念と取り違えたり、政治を見せ物にしたり、他人への中傷を合理的な議論であるかのように扱ってはなりません。We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. 私たちの仕事が不完全だとわかっていても、私たちは行動しなければなりません。We must act, knowing that our work will be imperfect. 今日の勝利は部分的なものでしかありません。(独立宣言を採択した)フィラデルフィア議事堂で私たちに託された不朽の精神を前進させる役割は、4年後、40年後、400年後に、この場に立つ者に委ねられていると知ったうえで行動すべきです。 We must act, knowing that today’s victories will be only partial and that it will be up to those who stand here in four years and 40 years and 400 years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.

 米国民の皆さん。私が皆さんの前でした宣誓は、米国連邦議会議事堂で働く者の誓いと同じく、神と国家への宣誓であり、政党や派閥のための宣誓ではありません。My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction. 任期の間、私たちは誓いを誠実に実行しなければなりません。And we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. しかし、この誓いは兵士たちの任務のための誓い、移民たちの夢を実現するための誓いとそう違いません。But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty or an immigrant realizes her dream. 私の誓いは私たちが星条旗に向かってする誓い、私たちの心をプライドで満たす誓いと、そう違いません。 My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride. これらは国民の言葉であり、私たちの最も偉大な希望を代弁する誓いです。They are the words of citizens and they represent our greatest hope.
 皆さんと私は、市民としてこの国の道筋を決める力を持っています。You and I, as citizens, have the power to set this country’s course. 皆さんと私は、市民として私たちの時代の議論を形成する義務があります。投票するだけではなく、古くからの価値観や不朽の理想を守るために声をあげましょう。You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time -- not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals. 私たち一人ひとりが厳粛な義務と畏敬に満ちた喜びとともに、生まれながらの権利を大切にしましょう。Let us, each of us, now embrace with solemn duty and awesome joy what is our lasting birthright. 共通の努力と目的、情熱と献身によって歴史の呼びかけにこたえ、自由の尊い光を不確かな未来へと掲げていきましょう。 With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history and carry into an uncertain future that precious light of freedom.


最新の画像もっと見る

コメントを投稿