天地を 照らす日月の 極みなく あるべきものを 何をか思はむ 

わびぬれば 今はたおなじ 難波なる みをつくしても あはむとぞ思う

秋分の日22日は116年ぶり

2012年09月20日 | 秋は夕暮れ
 あさっては秋分の日ですが、秋分の日が22日になるのは、1896年以来116年ぶりだそうです。春分、夏至、冬至も毎年同じとは限らないと知っていましたが、116年ぶり、つまりは「生まれてはじめて」とは!
 「グレゴリオ暦」は「閏年を400年間で3回減らす」と決めていて、最近では、本来閏年の1900年を閏年にしませんでした。その結果、1896年に22日だった秋分の日は、1901年から24日になりました。その後、閏年ごとに再び早まり、閏年の今年、ついに22日に突入するとのことです。
 今後当分は「閏年は22日、そうでない年は23日」というパターンが続きます。でも閏年を重ねるにつれて22日の年が増え、2100年に閏年を設けないことによって、2103年には24日となる予定だそうです。

秋彼岸入り

2012年09月19日 | 秋は夕暮れ
彼岸の入り、先祖に感謝 大谷本廟など墓参り

 彼岸の入りの19日、京都や滋賀の墓地には、早朝から墓参りの人たちが訪れた。墓前に花を供え、手を合わせて故人や先祖をしのんだ。
 秋の彼岸会が始まった京都市東山区の大谷本廟(びょう)(西大谷)は、仏説阿弥陀(あみだ)経にある「倶会一処(くえいっしょ)」という言葉の花文字で彩られた。訪れた人たちは仏殿にお参りしてから墓に向かい、花やシキビ、ろうそくを供えて、静かに手を合わせた。
 左京区の精密機械製造、杉本鐵夫さん(63)は「家族が無事であるのも、商売が人並みに続けられるのも、ご先祖さんのおかげです。感謝を込めて毎月お参りしています」と話していた。
 本廟は、25日までの彼岸会の期間中、10万人の参拝を見込んでいる。【 2012年09月19日 14時30分 】京都新聞

 春から花は総じて遅め、彼岸花もようやく咲きはじめました。彼岸花の花言葉は「再会」。「倶会一処(くえいっしょ)」極楽は誰でも味わうことができます。分かち、戒め、忍び、進み、定め、智慧に到ることによって。昼夜真二つの中日、真理を見極めることができるようお日さまに願をかけます。

指名受諾演説2012要所対訳

2012年09月06日 | オバマ



 あなたがたは知っていますか?私たちが何者であるかではなく、この国が何かではありません。誰も、どんな政府も奪うことのできない権利 - アメリカ人として、私たちは一定の奪い得ない権利を私たちの創造主に賦与されていると信じています。You know what? That’s not who we are. That’s not what this country’s about. As Americans, we believe we are endowed by our Creator with certain inalienable rights – rights that no man or government can take away. 私たちは個人の責任を主張し、個々の自発性を讃えます。We insist on personal responsibility and we celebrate individual initiative. 私たちは成功を授かることはできません。We’re not entitled to success. 私たちはそれを獲得しなければなりません。We have to earn it. 私たちは世界がこれまでに知っている成長と繁栄の偉大なエンジンであり、常に自由企業システムの原動力であった努力家、夢想家、冒険家を称えます。We honor the strivers, the dreamers, the risk-takers who have always been the driving force behind our free enterprise system – the greatest engine of growth and prosperity the world has ever known. 私たちはまた、民主主義のまさに本質で、私たちの奥底にあるまさにその胆の言葉 –私たちがお互いに、および将来世代への確かな義務を受け入れる場合にのみ、この国が機能するという考え;市民権と呼ばれるものを信じています。But we also believe in something called citizenship – a word at the very heart of our founding, at the very essence of our democracy; the idea that this country only works when we accept certain obligations to one another, and to future generations.

 私たちは、自ら努力することを拒絶する人々のための手引きを望まないし、規則を破る銀行のための救済措置を望みません。We don’t want handouts for people who refuse to help themselves, and we don’t want bailouts for banks that break the rules.私たちは、政府がすべての問題を解決できるとは考えません。We don’t think government can solve all our problems. 福祉給付受給者、企業、労組、移民、ゲイ、あるいは私たちのトラブルを非難する他のグループ –すべての問題の源が政府にあるとは考えません。But we don’t think that government is the source of all our problems – any more than are welfare recipients, or corporations, or unions, or immigrants, or gays, or any other group we’re told to blame for our troubles. なぜならこの民主主義が私たちのものであるからです。Because we understand that this democracy is ours. 私たち、人々は、権利と同様に責任も持っていることを認識しています;私たちの運命はともにあります;私にとってそれが何であるかを尋ねるだけの自由、他者への関与を伴わない自由、愛、慈善、義務、愛国心を伴わない自由は、私たちの根本的な思想に値しませんし、それらを守ることは死に値します。We, the People, recognize that we have responsibilities as well as rights; that our destinies are bound together; that a freedom which only asks what’s in it for me, a freedom without a commitment to others, a freedom without love or charity or duty or patriotism, is unworthy of our founding ideals, and those who died in their defense. 市民として、私たちは、アメリカが私たちのために何ができるかではないと理解しています。As citizens, we understand that America is not about what can be done for us. 私たちによって、お互い、厳しさ、欲求不満の中で何ができるか、欠くべからざる自己統治です。 It’s about what can be done by us, together, through the hard and frustrating but necessary work of self-government. それで、あなたがたは見ます。4年前の選挙は私が何をしたかではありませんでした。それはあなたがたについてでした。私の仲間の市民たち、あなたがたが変えました。So you see, the election four years ago wasn’t about me. It was about you. My fellow citizens – you were the change.

 あなたがただけが、何も起こさないことができます。Only you can make sure that doesn’t happen. あなたがただけが、私たちを前進させる力をもっています。Only you have the power to move us forward. 私がこの党大会で最初に話しかけて以来、時代が変わったことを認識します。I recognize that times have changed since I first spoke to this convention. 時代は変わりました。私もそうです。The times have changed – and so have I. 私はもはや単に候補ではありません。私は大統領です。I’m no longer just a candidate. I’m the President.
 私は、戦いに若いアメリカ人を送り込むことが何を意味するか知っています。というのは、私は腕の中に戻らなかった人々の母親や父親を抱いたからです。 I know what it means to send young Americans into battle, for I have held in my arms the mothers and fathers of those who didn’t return. 私は、家を失った家族の苦痛や失業した労働者のいらだちを共有しました。I’ve shared the pain of families who’ve lost their homes, and the frustration of workers who’ve lost their jobs. 投票に基づいた私のすべての決定を批評家が正しいとするならば、私はそれらを読むことがあまり上手ではあってはなりません。If the critics are right that I’ve made all my decisions based on polls, then I must not be very good at reading them. また、私たちがともに達成したものを誇りにしていますが、リンカーンが「私は、他に行く場所を持たなかったという圧倒的な確信によって何度も駆り立てられました」と言った時、彼が何を言いたかったかを正確に知って、私は私自身の欠点にはるかにずっと留意しています。 And while I’m proud of what we’ve achieved together, I’m far more mindful of my own failings, knowing exactly what Lincoln meant when he said, “I have been driven to my knees many times by the overwhelming conviction that I had no place else to go.”

 しかし、私は、今夜ここで立っているとともに、アメリカについて決して希望的ではありません。But as I stand here tonight, I have never been more hopeful about America. 私はすべての答えをもっていると思わないからです。Not because I think I have all the answers. 私たちの挑戦にナイーブだからではありません。Not because I’m naïve about the magnitude of our challenges. 私はあなたがたに希望をもっています。I’m hopeful because of you.
 ホームレスシェルターに家族と一緒に住む間に生物学研究のための国家資格を勝ち取り科学博覧会で私が会った若い女性 – 彼女は私に希望をくれます。The young woman I met at a science fair who won national recognition for her biology research while living with her family at a homeless shelter – she gives me hope. 宝くじを勝ち取ったが、工場がすでに閉じた後も毎日仕事に来続けた自動車工場労働者、彼の町全体と一台の車のための旗を買い妻を驚かすことを企画した – 彼は私に希望をくれます。The auto worker who won the lottery after his plant almost closed, but kept coming to work every day, and bought flags for his whole town and one of the cars that he built to surprise his wife – he gives me hope. Warroadのファミリービジネス、ミネソタは、景気後退の間4000人の従業員一人の解雇もしなかった。競争者が多数の工場を閉じたたときさえ、所有者がいくつかの特典を放棄したときさえ。最も大きな財産はビジネスを構築するコミュニティーと労働者であると彼らが理解していた – 彼らは私に希望を与えます。The family business in Warroad, Minnesota that didn’t lay off a single one of their four thousand employees during this recession, even when their competitors shut down dozens of plants, even when it meant the owners gave up some perks and pay – because they understood their biggest asset was the community and the workers who helped build that business – they give me hope. また私は、ウォルター・リード病院で会った、手投げ弾で膝より上の脚を切断しリハビリ中の若い海兵について考えます。And I think about the young sailor I met at Walter Reed hospital, still recovering from a grenade attack that would cause him to have his leg amputated above the knee. 6か月前に、私はイラクで貢献した人々を慰労するホワイトハウスの夕食会で、高くて20ポンド重くなり頑丈な、にこにこの笑顔の彼が歩くのを見ました。Six months ago, I would watch him walk into a White House dinner honoring those who served in Iraq, tall and twenty pounds heavier, dashing in his uniform, with a big grin on his face; sturdy on his new leg. また、私は思い出します、どのように、その数か月後に、私は自転車に乗る彼を見ましょう、ちょうど厳しい過去を越え始めた他の英雄たちを励起して、輝く春の日に傷病兵士仲間とのレーシング。彼は私に希望をくれます。And I remember how a few months after that I would watch him on a bicycle, racing with his fellow wounded warriors on a sparkling spring day, inspiring other heroes who had just begun the hard path he had traveled. He gives me hope.
 私は、これらの男性と女性がどのパーティーに属するか知りません。彼らが私に投票するかどうか知りません。I don’t know what party these men and women belong to. I don’t know if they’ll vote for me. しかし、私は彼らの精神が私たちを定義することを知っています。それらは聖書の言葉で、私に思い出させます、私たちのものは「希望で満たされた将来」です。But I know that their spirit defines us. They remind me, in the words of Scripture, that ours is a “future filled with hope.”

 そして、あなたがたが私とその信頼を共有するなら、あなたがたが私とその希望を共有するなら、今夜あなたがたの投票を求めます。And if you share that faith with me – if you share that hope with me – I ask you tonight for your vote. あなたがたがこの国家の約束が少数は取っておかれるという概念を拒絶するなら、あなたがたの影響力がこの選挙で聞かれなければなりません。If you reject the notion that this nation’s promise is reserved for the few, your voice must be heard in this election. 私たちの政府が最大多数者の恩を永久に受けるという概念を拒絶するなら、この選挙で立ち上がらなければなりません。If you reject the notion that our government is forever beholden to the highest bidder, you need to stand up in this election. 新しいプラントと工場は景観として点在し;新エネルギーは未来に力を与え;新しい学校は、空想家のこの国家に機会の梯子を供給することができると信じるなら、誰でも同じ規則によって行動し、誰もが公平な収入を得、誰もが公平な役割を果たす国にあると信じるなら、私は、この11月投票するあなたがたを必要とします。If you believe that new plants and factories can dot our landscape; that new energy can power our future; that new schools can provide ladders of opportunity to this nation of dreamers; if you believe in a country where everyone gets a fair shot, and everyone does their fair share, and everyone plays by the same rules, then I need you to vote this November.
 アメリカよ、私は、この旅が容易だろうとは言いませんでした。また、私は今約束しましょう。はい、私たちの旅はより困難です。しかし、それはよりよい場所へと通じます。はい、私たちの道はより長い。しかし、私たちはそれをともに旅します。America, I never said this journey would be easy, and I won’t promise that now. Yes, our path is harder – but it leads to a better place. Yes our road is longer – but we travel it together. 私たちは戻りません。 We don’t turn back. 私たちは誰も置き去りにしません。 We leave no one behind. 私たちは互いに引き上げます。 We pull each other up. 私たちは勝利から強さを取り出し、誤りから学習します。私たちは地平線に目を据え、摂理が私たちとともにあり、私たちがこの世で最も偉大な国家の市民であることをはっきりと知っています。We draw strength from our victories, and we learn from our mistakes, but we keep our eyes fixed on that distant horizon, knowing that Providence is with us, and that we are surely blessed to be citizens of the greatest nation on Earth.