天地を 照らす日月の 極みなく あるべきものを 何をか思はむ 

わびぬれば 今はたおなじ 難波なる みをつくしても あはむとぞ思う

オバマ大統領最後の演説2(要所抜粋)

2017年01月13日 | オバマ
 It’s that spirit – a faith in reason, and enterprise, and the primacy of right over might, that allowed us to resist the lure of fascism and tyranny during the Great Depression, and build a post-World War II order with other democracies, an order based not just on military power or national affiliations but on principles – the rule of law, human rights, freedoms of religion, speech, assembly, and an independent press. この精神、つまり理性に対する信仰、冒険心、権力を超える正義の優位性。これこそがファシズムの誘惑に抵抗し、大恐慌時代の圧政に抗い、そして第二次世界大戦後の秩序を民主主義に基づいて作り上げることを可能にしたのです。この秩序とは、軍事力や国家間の連携のみに基づくものではなく、ある原則に基づくものです。それは、法の支配、人権、宗教・言論・集会の自由、そして報道機関の独立性という原則です。That order is now being challenged – first by violent fanatics who claim to speak for Islam; more recently by autocrats in foreign capitals who see free markets, open democracies, and civil society itself as a threat to their power. この秩序が今、脅かされています。初めはイスラム教徒を代弁すると主張する狂信者たちによって。最近では外国資本の独裁者たちによって。彼らは、自由市場、開かれた民主主義、そして市民社会そのものを自らの権益を脅かす脅威とみなします。The peril each poses to our democracy is more far-reaching than a car bomb or a missile. 私たちの民主主義を阻む危険は、自動車爆弾やミサイルといったものを超え、遥か遠くまで及ぼうとしています。 It represents the fear of change; the fear of people who look or speak or pray differently; a contempt for the rule of law that holds leaders accountable; an intolerance of dissent and free thought; a belief that the sword or the gun or the bomb or propaganda machine is the ultimate arbiter of what’s true and what’s right. それは変化への恐れという形で現れます。見た目、言語、宗教の違う人々に対する恐れです。リーダーたちが引き起こした法の支配への蔑視、対立する意見や自由な思想に対する不寛容。剣や銃、爆弾またはプロパガンダ装置こそが、何を真実とし、何を正義とするのか、最終決定権をもつという信仰。

 Our Constitution is a remarkable, beautiful gift. アメリカ合衆国憲法は、驚嘆すべき、美しい贈り物です。 But it’s really just a piece of parchment. しかし、それは一束の証書にすぎません。 It has no power on its own. それ自体に力はないのです。We, the people, give it power – with our participation, and the choices we make. 力を与えるのは、私たち市民であり、参加し、選択することにより力をもつのです。 Whether or not we stand up for our freedoms. 私たちは自由のために立ち上がるのです。Whether or not we respect and enforce the rule of law. 私たちは法を尊重し法の効力を行使します。 America is no fragile thing. アメリカは、決して脆くはありません。But the gains of our long journey to freedom are not assured. しかし、長い旅路を経てやっと手にした自由は保証されたものではありません。In his own farewell address, George Washington wrote that self-government is the underpinning of our safety, prosperity, and liberty, but “from different causes and from different quarters much pains will be taken…to weaken in your minds the conviction of this truth;” that we should preserve it with “jealous anxiety;” that we should reject “the first dawning of every attempt to alienate any portion of our country from the rest or to enfeeble the sacred ties” that make us one. ジョージ・ワシントンは、自身の大統領退任スピーチでこのように記しています。「自治とは、市民の安全、資産、自由を保証するものであるが、異なる信条や異なる国家からそれを得るには、この真実を確信する心を弱らせるような大いなる苦痛を伴うであろう」。私たちは「嫉妬深い不安」をもってそれを順守し、「我々の国の一部を除外しようとしたり、この神聖なる団結を弱体化さしめるいかなる兆しをも」排除するべきだとしています。

 We weaken those ties when we allow our political dialogue to become so corrosive that people of good character are turned off from public service; so coarse with rancor that Americans with whom we disagree are not just misguided, but somehow malevolent. 政治的対話が蝕まれ、すばらしい人材が行政から排除されるとき、この団結は弱まります。意見が一致しない相手に対し恨みを持って粗雑に扱うようなアメリカ人は、心得違いをしているだけでなく、悪意があります。We weaken those ties when we define some of us as more American than others; when we write off the whole system as inevitably corrupt, and blame the leaders we elect without examining our own role in electing them. 同じアメリカ人を他の者よりも、よりアメリカ人らしいと決めつけても、この団結は弱まります。システム全体をまったくの悪と決めつけ、リーダーを選出した自分自身が果たした役割を検証することなく、自分たちが選び出したリーダーを批判しても同様のことがいえます。It falls to each of us to be those anxious, jealous guardians of our democracy; to embrace the joyous task we’ve been given to continually try to improve this great nation of ours. 私たち一人ひとりが、民主主義を「懸念する、嫉妬深い番人」たるべきであり、このすばらしい祖国をよりよいものにしようと常に務めるという喜びに満ちた使命を担うべきです。Because for all our outward differences, we all share the same proud title: Citizen. 私たちの外見はみな異なりますが、「市民」という誇らかな肩書を共有しているからです。Ultimately, that’s what our democracy demands. 究極的には、これが民主主義が要求していることなのです。It needs you. 民主主義は、皆さんを必要としているのです。Not just when there’s an election, not just when your own narrow interest is at stake, but over the full span of a lifetime. それは、選挙の時のみではありません。皆さんの権利が侵害された時のみでもありません。皆さんの生涯においてです。If you’re tired of arguing with strangers on the internet, try to talk with one in real life. もし、皆さんがインターネットで見知らぬ人と議論することに疲れたなら、実際の生活で他者と会話してみてください。If something needs fixing, lace up your shoes and do some organizing. 何か修理が必要であれば、靴を履いて、実際に整備してみてください。 If you’re disappointed by your elected officials, grab a clipboard, get some signatures, and run for office yourself. もし選出した議員に失望したら、クリップボードを手に取ってサインをし、自分自身で立候補してみてください。 Show up. 足を踏み入れてください。Dive in. 飛び込んでみてください。 Persevere. やり通してみてください。Sometimes you’ll win. 当選するかもしれません。 Sometimes you’ll lose. 落選するかもしれません。Presuming a reservoir of goodness in others can be a risk, and there will be times when the process disappoints you. 他人がなにかよいことをやってくれるだろうと期待するのには、リスクが伴い、プロセスにがっかりすることがあるかもしれません。But for those of us fortunate enough to have been a part of this work, to see it up close, let me tell you, it can energize and inspire. しかし、この作業の一部に参加し、間近で目撃する幸運に恵まれた場合は、エネルギーと刺激をもらうことができます。And more often than not, your faith in America – and in Americans – will be confirmed. そして、まず間違いなく、アメリカとアメリカ人に対する信頼は、ゆるぎないものになるでしょう。

 That’s why I leave this stage tonight even more optimistic about this country than I was when we started. Because I know our work has not only helped so many Americans; it has inspired so many Americans – especially so many young people out there – to believe you can make a difference; to hitch your wagon to something bigger than yourselves. 私が今宵、スタート時点よりも、この国について明るい展望をもってこの舞台を去ることができるのは、私たちの努力が多くのアメリカ人の助けになっただけでなく、特にここにいるような大勢の若い人たちに、自分たちには変化をもたらす力があると信じ、自分たち自身よりも大きな目標を掲げる力になれたことです。This generation coming up – unselfish, altruistic, creative, patriotic – I’ve seen you in every corner of the country. 次代の皆さん、非利己的で利他的、クリエイティブで愛国的な皆さん。私は全国各地で、皆さんの姿を見ました。 You believe in a fair, just, inclusive America; you know that constant change has been America’s hallmark, something not to fear but to embrace, and you are willing to carry this hard work of democracy forward. 皆さんは、公平で正義ある、懐の深いアメリカを信頼しています。皆さんは、たゆまぬ変化とは、アメリカの特徴であり、恐れるべきものではなく歓迎するべきものであることをご存じであり、民主主義を推し進めるこの難しい仕事を担う意欲があります。 You’ll soon outnumber any of us, and I believe as a result that the future is in good hands. 皆さんの人数はじきに、他の世代を超えるでしょう。結果として、未来は善き手にゆだねられると私は信じています。My fellow Americans, it has been the honor of my life to serve you. 同志アメリカ国民の皆さん。皆さんに奉仕することは、私の人生における栄誉でした。 I won’t stop; in fact, I will be right there with you, as a citizen, for all my days that remain. これで終わりではありません。現に私は、こうして一市民として、生涯皆さんと共にあり続けます。 For now, whether you’re young or young at heart, I do have one final ask of you as your President – the same thing I asked when you took a chance on me eight years ago. 今、若い皆さんや、心は若いすべての人に、大統領として最後のお願いがあります。8年前に、皆さんが私にチャンスをくださった時にしたものと同じお願いです。I am asking you to believe. 変化をもたらす力があることを信じてください。 Not in my ability to bring about change – but in yours. それは私にではなく、皆さんにあるのです。I am asking you to hold fast to that faith written into our founding documents; that idea whispered by slaves and abolitionists; that spirit sung by immigrants and homesteaders and those who marched for justice; that creed reaffirmed by those who planted flags from foreign battlefields to the surface of the moon; a creed at the core of every American whose story is not yet written:Yes We Can. Yes We Did. Yes We Can. アメリカ建国の文書に記された信念を曲げないでください。奴隷や奴隷廃止論者がつぶやいた論を、移民や入植者、正義のために戦った人々により謳われた精神を、国旗を異国の戦場から月面へうち立てた人々により再確認された信念を。いまだその物語が、書き記されていないすべてのアメリカ人の核心たる信念をです。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿