そういえば先日「オペラ座の怪人」を観たときに、
時折妙な違和感を感じたのでもしかして・・・と思って調べたら、
やっぱりあのなっち訳だったのですね!
私にも見抜ける!なっち翻訳!
ああでもこれでもかなり修正入ってるみたいですね。
うわー実際の上映版はどれだけのことになってたのかしら。み、観たい!
英語全くダメなので、字幕に頼るしかない私です。
昔は洋画は字幕派だったのですが、最近は吹き替えもすき。
時々「え?なんかこの台詞流れに沿って無くないか?ちうか意味不明」
という字幕が出ると急激に気持ちがしぼみます。
英語勉強しないとなあ・・・と我に返ります。
まあ吹き替えと言っても、声のプロでない話題性だけを狙ったような
お笑い芸人やタレントが声をあててたりするともう最悪ですが。
あれって製作側の人たちは納得してるのでしょうか。
明らかに声だけが浮いて台無しな作品とかあるのに。
それこそ「大人の事情」ってやつ?
チョコ工場の字幕はよかったなあ。(戸田氏じゃないです)
「ゴメンね」がとっても可愛かった。
でも戸田氏の翻訳まとめて見ると本当に面白い・・・
ちょっとハマリそうかもだ!(早速使用)
オペラ座の怪人で気になったのは
「戦争を宣言しよう!」←これ。何ソレ。
「宣戦布告」を言いたかったのか?
いやもう目が離せません。なっち訳炸裂の何か面白い映画無いかな~。
時折妙な違和感を感じたのでもしかして・・・と思って調べたら、
やっぱりあのなっち訳だったのですね!
私にも見抜ける!なっち翻訳!
ああでもこれでもかなり修正入ってるみたいですね。
うわー実際の上映版はどれだけのことになってたのかしら。み、観たい!
英語全くダメなので、字幕に頼るしかない私です。
昔は洋画は字幕派だったのですが、最近は吹き替えもすき。
時々「え?なんかこの台詞流れに沿って無くないか?ちうか意味不明」
という字幕が出ると急激に気持ちがしぼみます。
英語勉強しないとなあ・・・と我に返ります。
まあ吹き替えと言っても、声のプロでない話題性だけを狙ったような
お笑い芸人やタレントが声をあててたりするともう最悪ですが。
あれって製作側の人たちは納得してるのでしょうか。
明らかに声だけが浮いて台無しな作品とかあるのに。
それこそ「大人の事情」ってやつ?
チョコ工場の字幕はよかったなあ。(戸田氏じゃないです)
「ゴメンね」がとっても可愛かった。
でも戸田氏の翻訳まとめて見ると本当に面白い・・・
ちょっとハマリそうかもだ!(早速使用)
オペラ座の怪人で気になったのは
「戦争を宣言しよう!」←これ。何ソレ。
「宣戦布告」を言いたかったのか?
いやもう目が離せません。なっち訳炸裂の何か面白い映画無いかな~。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます