歌のタイトルは喜びを歌っている様に思えるが、その内容は逆で、侘しい。
特に男性が歌うと余計侘しくなるのは何故だろう。
Andrea Bocelliも
Placido Domingoも好きな歌手なので引用しておいた。
Pasinta nokto estis iom sufoke varme, ŝajne pro tio mi ne povis dormi bone. Jam je 05:30 mi ellitiĝis.
Kiam mi ŝaltis radion, ĉi muzikon mi aŭdis. Kelktagojn antaŭe sur la TV- programo "The Waltons" iu frenziĝinta artisto kantis ĉi kanton.
La melodio penetriĝas en mia koro, sed mi tute nenion scias pri ĝi. Mi guglis tuj poste. Multaj kantistoj kantas ĉi kanton, tamen al mi plej plaĉas de Kathleen Battle.
Leginte titolon oni facile pensas ke ĝi kantas plezuron de amo, sed kontraŭe ĝi estas tre malgaja.
Mi ne scias kial, sed precipe kantite de viroj ĝi fariĝas plu malgaja.
Mi mencias jene saman kanton kantita de vir-kantistoj.
Andrea Bocelli kaj
Placido Domingo ambaŭ miaj ŝatataj kantistoj.
En la mondon venis nova sento, tra la mondo iras forta voko; per flugiloj de facila vento nun de loko flugu ĝi al loko. Ne al glavo sangon soifanta ĝi la homan tiras familion: al la mond' eterne militanta ĝi promesas sanktan harmonion. | Sub la sankta signo de l' espero kolektiĝas pacaj batalantoj, kaj rapide kreskas la afero per laboro de la esperantoj. Forte staras muroj de miljaroj inter la popoloj dividitaj; sed dissaltos la obstinaj baroj, per la sankta amo disbatitaj. | Sur neŭtrala lingva fundamento, komprenante unu la alian, la popoloj faros en konsento unu grandan rondon familian. Nia diligenta kolegaro en laboro paca ne laciĝos, ĝis la bela sonĝo de l' homaro por eterna ben' efektiviĝos. |
Fabeloj de Verda Vojeto
岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます