☆ 緑 の 小 径 ☆ Verda vojeto ☆

エスペラントと野の花と。
Esperanton kaj sovaĝajn florojn.

愛の喜び / Plezuro de amo

2017年06月05日 | 音 楽 / Muziko

昨夜は蒸し暑かった事もあって良く眠れず今朝は5:30には起きてしまった。ラジオをつけたら流れて来たこの曲。先日TVのショー「The Waltons」で、気のおかしくなった画家が歌っていた歌だ。なんともしみじみとした歌で、好きな曲ではあるけれど、全くこの曲に関して知識が無い。聞き終わってすぐ検索してみた。多くの歌手達が歌っている。一番気に入ったのはキャスリーン・バトルだった。

歌のタイトルは喜びを歌っている様に思えるが、その内容は逆で、侘しい。
特に男性が歌うと余計侘しくなるのは何故だろう。

Andrea Bocelli
Placido Domingoも好きな歌手なので引用しておいた。

Pasinta nokto estis iom sufoke varme, ŝajne pro tio mi ne povis dormi bone. Jam je 05:30 mi ellitiĝis.
Kiam mi ŝaltis radion, ĉi muzikon mi aŭdis. Kelktagojn antaŭe sur la TV- programo "The Waltons" iu frenziĝinta artisto kantis ĉi kanton.
La melodio penetriĝas en mia koro, sed mi tute nenion scias pri ĝi. Mi guglis tuj poste. Multaj kantistoj kantas ĉi kanton, tamen al mi plej plaĉas de Kathleen Battle.
Leginte titolon oni facile pensas ke ĝi kantas plezuron de amo, sed kontraŭe ĝi estas tre malgaja.
Mi ne scias kial, sed precipe kantite de viroj ĝi fariĝas plu malgaja.

Mi mencias jene saman kanton kantita de vir-kantistoj.
Andrea Bocelli kaj
Placido Domingo ambaŭ miaj ŝatataj kantistoj.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







最新の画像もっと見る

コメントを投稿