寒くはないが鬱陶しい雨もよいの朝、何をする気力も無く何時もの様にラジオをつけて朝のコーヒーをすする。
突然軽快なワルツが、、、。何度も何度も聞いた曲だ。「ストゥデンティーノ!」
何時何処で聞いたと言う記憶は無いが厭きる程聞いた曲だ。気持ちがシャキッとして背筋さえ伸びた気がした。何かこの曲を聴いたら若返る様な気さえする。だって、「女学生」だもんね。
と思ったのはその時だけ、再び私の無気力な一日に戻ってしまった。
因に:
ワルツ『女学生』(スペイン語: Estudiantina waltz、英語: Band of Students Waltz)作品191は、エミール・ワルトトイフェルの作曲(編曲)したワルツ。
広く使われている訳題「女学生」は、原題の"Estudiantina"(学生の楽隊の意)を、両性同形名詞"estudiante"(学生)の女性形と誤ったものと考えられる。(ウィキペディァ)
ワルツ『女学生』(スペイン語: Estudiantina waltz、英語: Band of Students Waltz)作品191は、エミール・ワルトトイフェルの作曲(編曲)したワルツ。
広く使われている訳題「女学生」は、原題の"Estudiantina"(学生の楽隊の意)を、両性同形名詞"estudiante"(学生)の女性形と誤ったものと考えられる。(ウィキペディァ)
Kvankam ne malvarma, pluveme malgaja mateno, mi trinketis mian kafon ŝaltinte radion senenergie.
Subite vigra gaja valso,,, . Mi aŭdis ĝin multfoje. "Studentino!"
Mi ne memoras, kie, kiam aŭdis ĝin, sed milionfoje. Mia spirito revivis, kaj eĉ mi sentis mia spino streĉiĝis. Aŭskultante, mi sentis, ke mi juniĝas. Nature, tio estas "Studentino".
Tio Estis nur tiu momente, mi reiris al mia senenergia tago.
Studentino estas ŝajne erare tradukita Japane.
En la mondon venis nova sento, tra la mondo iras forta voko; per flugiloj de facila vento nun de loko flugu ĝi al loko. Ne al glavo sangon soifanta ĝi la homan tiras familion: al la mond' eterne militanta ĝi promesas sanktan harmonion. | Sub la sankta signo de l' espero kolektiĝas pacaj batalantoj, kaj rapide kreskas la afero per laboro de la esperantoj. Forte staras muroj de miljaroj inter la popoloj dividitaj; sed dissaltos la obstinaj baroj, per la sankta amo disbatitaj. | Sur neŭtrala lingva fundamento, komprenante unu la alian, la popoloj faros en konsento unu grandan rondon familian. Nia diligenta kolegaro en laboro paca ne laciĝos, ĝis la bela sonĝo de l' homaro por eterna ben' efektiviĝos. |
Fabeloj de Verda Vojeto
岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます