「アナと雪の女王」を見ました。
さすがディズニー、テンポよくスピーディーにどんどん話が進んで
飽きさせない。
このリズム感は日本のアニメには出せないんじゃないかなあ。
ただ、雪の女王の目が大きすぎて最初のうちは正視できないくらい怖かった。
あと、雪の女王の心を溶かすのは誰かと思ってたら
妹かよ。 と思ってビックリした。
ステキな王子様が現れるのかと思ってたのに。
さて、日本では本来のタイトルに「邦題」というのをつけて
親しみやすく、つまり映画がヒットしやすくするわけですが
中でも「風と共に去りぬ」は歴史に残る名邦題と言われているのは
有名ですね。
が、この「アナと雪の女王」も歴史に残るくらいセンスない邦題だと思うよ。
もともと日本ではannaという名前はアンナと訳していたのに
なんで今回に限って「アナ」にしちゃったのか?
穴みたいで変。
それにターゲットは乳幼児じゃないんだし、小学校高学年の子どもに大ヒットだし、
原題が「Frozen」なんだから「氷の国」とかでいいじゃん。
英語や韓国語を勉強している人や、堪能な人が多いわりに
ドラマや映画の訳と邦題のタイトルは、全然良くならないのねー
その割に、タイ映画の訳や邦題は秀逸なのが多いのよ
まつげパーマ専門店・エルミタージュ