陣痛が始まってから出産までの期間を
英語で“labor”と言います。
(ちなみに、一回毎の張りは“contraction"です)
でも、妊娠とぜんぜん関係ない場面でもlaborという
単語をよく見かけるので意味を調べてみました。
・(つらい)労働
・労働者たち
・分娩、お産
・労働する
・苦しむ、悩む
・骨折って[困難を排しながら]進む
苦しむ・・・・確かに
特に最後の意味なんてぴったり。
決して楽ではないけれど、一つ一つの困難(=陣痛)で
確かに前に進んでるんだもんね。
うまい単語を使うもんだね、英語。
それなら日本語の陣痛の“陣”はなんなんだろう?
・配列、並び、行列
・いくさ、戦い、戦場
・ひとしきり、にわか
1番の意味から、順番に来る痛みを意味しているのか、
3番の意味から、いずれ去っていく痛みを指しているのか
って、何で私こんなこと考えてるんでしょうかねー(謎)。
とりあえず、バレンタインベイビーにもならなかったってことで。
男の子でバレンタインベイビーだったら確実に
チョコがもらえる確立UPでいいかもなんて
想像してたんだけどね
英語で“labor”と言います。
(ちなみに、一回毎の張りは“contraction"です)
でも、妊娠とぜんぜん関係ない場面でもlaborという
単語をよく見かけるので意味を調べてみました。
・(つらい)労働
・労働者たち
・分娩、お産
・労働する
・苦しむ、悩む
・骨折って[困難を排しながら]進む
苦しむ・・・・確かに
特に最後の意味なんてぴったり。
決して楽ではないけれど、一つ一つの困難(=陣痛)で
確かに前に進んでるんだもんね。
うまい単語を使うもんだね、英語。
それなら日本語の陣痛の“陣”はなんなんだろう?
・配列、並び、行列
・いくさ、戦い、戦場
・ひとしきり、にわか
1番の意味から、順番に来る痛みを意味しているのか、
3番の意味から、いずれ去っていく痛みを指しているのか
って、何で私こんなこと考えてるんでしょうかねー(謎)。
とりあえず、バレンタインベイビーにもならなかったってことで。
男の子でバレンタインベイビーだったら確実に
チョコがもらえる確立UPでいいかもなんて
想像してたんだけどね