英語で人生修行していこう!

50代で塾講師
独学で英語の上級をめざしています

とうとう申し込みしました!

2012-01-30 14:18:34 | 翻訳
フェローアカデミーに入会完了~♪
やっと体系だった学習知識が頭に入りそうです。

カクタスエデュケーションでの英検1級エッセー用の12回添削指導で
痛感したのです。
それは、
「どこが具体的に悪くて得点が伸びないのだろうか」
ということ。

もちろん私が察しが悪いだけなのです。

つまり指導してもらう相手のレベルと受ける側のレベルの差が
あまりに開きがある場合に往々にしておこることだと思う。

あまりにピンと来ないので、代々木ゼミ・英作文担当の小倉先生書きおろしの
問題集も半分あたりまでやりましたが、それでもなんともすっきりしないまま。

というのも、同じ英語にもかかわらず実用の英検で見受ける英語と
大学入試用の語彙の選択が一貫した感じをうけないから。

「育つ」というのでも、あれれ?と思う部分がありました。
子どもが育つの育つは、カクタスではgrow upは×。
でも小倉先生の模範英作文例では○だったのですわ。

どうにもイマイチ私のゆるい頭ではピンと来ないまま。

たぶん一事が万事、霧の中のような状態なのでしょう。
もうちょっと踏み込んですっきり、すっぱりと理解したいと思うようになりました。

どんな形で学習が進むのかはわからないのだけど、
慶應通信での、あの哲学系教科書の一字一句を国語辞典や哲学辞典でひきながら
日本語を読んだ煩雑さに比べたら何とかなるん違う?と
めちゃくちゃ楽観的です。

たぶん翻訳は日本語との闘いも予想されそうですが
私は実務のほうに行くつもりなので、白黒はっきりと出来栄えがわかりそう。

今まであやふやだったことが、もっとすっきりと分かるのではないかと
かなり期待満々です。

実は、TIME記事でいつもよく分からないままの経済記事が
わかるようになりたいという思いもあります。

最新号が今日手元に届いたのだけど、前号が20ページほどしか読めてないまま。
今朝の部分が、Nick Cohen, The Right to be Wrong.
10回以上通して読んだかも(汗)。
中々手ごわい内容です。

フランスでの専制政治に発展しかねない検閲強化に懸念を抱く記者の記事です。
1級の読解問題にあるような、最初のつかみの部分と実際のテーマが
縦横の織物のようにからみ合う内容になってるなぁって思いながら読みました。

今から読むところは、「資本主義を救うには」。
こういうのがす、すぅーっと読めるために経済の背景知識がいるんだなぁって
とりあえずぶっつけで読んでる私には思えるのですよねぇ~(ため息)。

最新の画像もっと見る

8 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (大阪の主婦)
2012-01-30 23:45:09
えええ(汗)
決断はやっ!!!!
まじで、実務翻訳方面にすすむ決意かたまったんですか!英語講師は?!
こちら、音読パッケージのテキストをやりはじめて「脳にささり」ました(汗)

がっくし(爆)

疲れました。寝ます。
二足のわらじでグダグダと (sylphide1832)
2012-01-31 08:42:51
マダムへ

あっこさんや他の英語の上級組メンバーとね
自分の違いなんか勘案してみて
私は地味な裏方が一番しっくり来るなぁって
以前から思っていました。
この寂れた地方都市から世界に羽ばたく人材育成を、なんて
実は理想があって英語講師は細々とやりながら
自分の素のままで実力が試される実務翻訳の技術も身につけていくつもり。
チビチビ、グダグダとやり続けられたら、なんて思ってますわぁ~。
しかしなぁ、50歳以上はシニア割引ちゅうのがあって
5000円以上もおまけしてくれるんていうのがええわ~♪
Unknown (angel)
2012-01-31 23:10:55
こんばんは。シニア割引ですか!それはいいですね。もしすることがあれば、夫の方が年上なので、その時は夫の名前で申し込もうかなあ(笑)

主婦さんがあまりに爆爆っとやってるからつられて音読パッケージ買いました(爆)明日聞いてみます。まさにモニター感覚(笑)脳に刺さるってどんなんかやってみますわ~。

姉さんもどうです?(笑)
音読パッケージですか? (sylphide1832)
2012-01-31 23:24:47
音読師匠・angle妹へ

へぇ~、そんなに爆爆とエエ感じなんですか?
ちょっと興味深々ですねぇ。

angel妹がやってみてまた感想など聞かせてもらえたら嬉しいっす。

今日は今まで溜まっていたJapan Times Weeklyを一日かけて読みましたわぁ~。
いや~、日本語の単語の訳が下に載ってるのだけど
非常にためになります。
何せTIMEのアメリカの共和党選挙などの記事では
どうしても訳せないような単語が出たりして。
『はぁ~、そう訳すのね』と納得するのです。
道半ば、ホンマにそう思います。。。。。
翻訳学校ですかぁ (Oden)
2012-02-01 06:55:21
自称・翻訳者(翻訳コンテスト1回入賞しただけ)の自分としては興味ありますが、日本語のさじ加減がムズかしいですね。たまにDailyYomiuriの翻訳コンテストを戯れにやってみたりしますけど、どうやってもニュアンスがでなかったり、だそうと思うと意訳っぽくなったり。これは国語力の問題か(汗)。

英語力ってどんだけ訳さずに読めるか、ってことだと思いあまり細かいところは気にせず読んでますが、ホンマに分かってるんかいな?と思うことも多々アリです・・・。
ひっそりと隠密行動 (sylphide1832)
2012-02-01 09:07:00
おでんのすけさんへ

なんかですねぇ~、自分の性格上営業っぽいスキル、
つまり語学でいう聞いてしゃべるという英会話の方面での仕事は
むかんのやなぁ~ってずっと思っていました。
以前の時事英語特訓クラスで師匠の先生が、
「どれだけ多く語れるか、常に考えなさい」
といわれていたのだけど、いまいち『ピンとこんなぁ』って思っていました。
だから書物を読んで考えたり、それについて意見を書いたりするほうがずっと好きだと思ったのですよね。

前者のほうには、通訳、通訳観光ガイド、学校等の教師などが入るのでしょうか。
後者が私が新たにめざす翻訳、それもパンフや論文の日英などの作業が入るのかも。

塾講師もお客さん商売の前者のカテに入ります。
あちこちから情報を入手してモンスターペアレントのご子息、ご子女などには
より手厚く細心の注意を払って教えさせていただいております(汗)。
楽しさ半分、恐怖半分といったところですわ。
フェロー (あっこ)
2012-02-01 13:11:45
実は10年ほど前にフェローにお世話になってました。
当時、TOEICも600台でお粗末な英語力だったんですけど、どうにかこうにか、多少は翻訳で収入を得ましたが、依頼が続かず諦めました・・・。
(今思えば、企業として適切な判断だと思いますが)
ただ、某有名作家さんの資料訳をしたのですが、妙に気に入られて、私の訳したものがそのまま出版された小説のなかで使われています・・・汗

私は英日をやってましたが、今やるなら、私も日英がいいですね。
英語は母国語じゃないので、不自然な訳をしていても本人が気づかないので(爆)
日英訳の求人情報とか、いろいろ教えてください。
アメリア入りたいんですけど、年会費が高くて・・・。
アメリア会員の入会費も無料になりました (sylphide1832)
2012-02-02 09:00:00
あっこさんへ

何だかね、キャンペーン中とかで
50歳以上シニア(焦)割引とただ今入会費無料キャンペーン中で
1万円以上もおまけしてもらえることになりましたよん♪

アメリアの年会費は15000円くらいですかぁ。
ちょっとお高めってのは否めませんよね。
でも自分でクライエントと適切な仕事量で仕事なんてできる人は稀でしょうから
こういう窓口があると便利ですよね。

私なんて不純な動機でフェローにしたのです。
ずばり横浜の娘のところにちょっと様子見に・・・というついでの
すごく良い言い訳もかねていける場所がこのスクールだっただけ・・・・。
定期的に公開授業もありそうだし、それにかこつけて上京しなくちゃぁ!

またおいおいご報告します、あっこさん。
それはそうと、もうすぐ2次ですか。
私は今回はエッセーの出来具合が興味津々。
英語力って本当に地道につくもんだなぁって思っています。

コメントを投稿