英語で人生修行していこう!

50代で塾講師
独学で英語の上級をめざしています

あと50ページ弱で終わるぞぉ~

2014-10-19 20:55:01 | 翻訳

まだやっとんのかい!とつっこみ入れられそうで、
自分でものろまなカメで哀しい限り。

一文一文書き写し、模範訳と一語一句を照らし合わせてます。
どうしても納得がいかない箇所、多々あり。。。。。。

ふぅ~。
独学の限界ですな。

そういう場合は「命取られる訳じゃなし」と
ある程度、あーでもない、こーでもないと考えあぐねて
「つぎ行ってみよぉ~♪」
と年の功ってやつで乗り切ってます。

今日の英語論文例(P121)乳がん治療の抗がん剤、
タモキシフェンの副作用についての部分。
きっと医薬翻訳では基礎中の基礎用語なのでしょうが、
私にとっては目からウロコのいくつかを学びました。

例えば・・・・・
1.for up to 5 years
2.over 5years
この違いは何か。
1.は、「5年に至るまでの間」。
2.は、「すべての患者が5年にわたり」。

3.continued treatment
4.continuous treatment

3.は、規則的に継続した治療(例:1日3回、1週間など)
4.は、継続して途切れない治療。

5.mean age
6.median age

5.は、平均年齢
6.は、中央値年齢。

医薬論文内の統計数値の場合に出てくる
significantlyは「有意差がある、有意に」など、
医薬英文独特の訳し方を地味ぃ~に学んでいます。

たぶん今週で片付きそう(予定では涙)。
やっと区切りがつけられると思う。

やはりこのような基礎的な背景知識をやらずに、
最前線の通信教育講座を何個もやって
よくぞ最後まで終わらせたなぁ、とちょっと無謀だったことに気がつきました。
なははは、気づくの遅すぎですか??

ただあまりに自分の力量より易しめのばかりをやっていても
何が課題なのか、それさえもつかめないのはいささかまずい。
これを終わらせたら、フェローのメディカル中級講座を取るつもりでいます。
やっと満足なレベルで学べるのではないかな?と思ってますが、
さてどうなりますやら・・・・・。

話はまったく変わって。
秋になり、新しいドラマが始まりましたね。
テレビ大好きおばさんの私は遠く東京に住む娘にも、
「な、な、おもろいで」
と見るようにそそのかしてるのが幾つか。
その1つが綾瀬はるかちゃん主演『きょうは会社やすみます。』(日テレ毎週水曜日夜10時)。
30歳まで彼氏いない歴の彼女、どうも「こじらせ女子」というらしい。
まえの「ホタルノヒカリ」も面白かったなぁ。
綾瀬さん、わが娘と同級生というのもあり、
色気がさっぱりないってのも似通ってていや~、役にぴったりです。


いわゆるモテ期が突然やってきたってことかな?
娘とラインで話すのもこんなんばっかりですねぇ。

まったく毛色がちがうドラマが、木曜日夜10時TBS系『MOZU』。
実は今回のシリーズはWOWOWで放映済みの部分を地上波でやることになってるもの。
残念ながら夏休みにすっかり視聴済み。
あんまりおもしろかったので、原作も読んでしまいました。
ドラマの方がずっと原作より良かった。
すごいお金と時間をかけて全員が総力のすべてを結集して作り上げたなぁと
拍手喝さいもんです。


昨日はバレエクラスのメンバーと
文化会館で行われた所属するバレエスクールとは別のスクールの公演を見ました。
その後、近くのイタ飯屋さんで話が弾んだ、弾んだ。

私より4歳ほど年上の二人と2歳ほど年下の1人、と私の4名。
年上の二人はすでにグランマでお孫さんがいる方。
×1だったり、40代になって結婚してお子さんがいなかったり、
人生あれこれありました!という話で盛り上がった。

結局、現在安定した精神状態にあるかどうかは、
子ども時代に親から無条件に愛されたかどうかにかかってるよね、と
妙な落とし所で話が合ったりして。

60代と50代がバレエを楽しんで習える、この時代に感謝しなくちゃと
良い時代に生まれてよかったなぁ、とさよならしました。
毎水曜日に楽しくラジオ体操もどきのバレエが習える喜びが
一日でも多く続きますように。

こっちは英語とちがって、本当に楽しいだけ。
いや~、こういうのもないと、抗がん剤の副作用なんてしんどい記事の翻訳、
毎日しかめっつらでできませんよね。


最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (ladygreen)
2014-10-22 16:14:51
タモキシフェン、私もやりましたよ~。通称「ハーセプチン」ですよね。

自分が抗がん剤治療を受けていたことがあるので、治験の翻訳は「リアル」すぎて私にはしんどいなぁと思います。医療翻訳は私には辛いです。

翻訳スクール終わってちょっと学習が失速気味です。また気合入れなおさないといけないわ。翻訳の勉強ってほんとにストイックさが求められますよねぇ。ずっと続けてがんばってらっしゃるシルフさんは立派だわ!
返信する
Unknown (sylphide1832)
2014-10-22 23:10:03
lgさんへ

ほぉ~!ハーセプチンのことでしたか(ってダメじゃん)。
いや。。。。。
お誉めいただくというよりは、
不器用すぎてあまり選択肢がないからってのもあるかもしれません(涙)。

どんどん人の中に出て行ってネットワークを作るのが
あまりすきじゃないってこともあるかなぁ。
たぶんlgさんのほうが社交的で人好きだと思いますよ。

私が通信教育向きなのは、誰かと比べられず
自分のペースでじっくり取り組めるのがぴったりだからです、たぶん。
なので大勢の生徒さんを相手に授業するとかじゃなくて
少人数の今の仕事はぴったりなのかなぁ?と思います。
大学合格した後でも慕ってくれる元生徒さんたちも、
結構な個性派ぞろいなんですよねぇ。
類は友を呼ぶって言えるなぁって思います。

ところで、次なる目標はなんですか??
またダンスでどこかにエントリーとか?
次は駆けつけて見に行こうかなぁ。
返信する

コメントを投稿