面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ

日本語と英語の慣用句やことわざには、表現や発想がよく似たものがある。
たとえの面白さをいろいろな角度からながめる。

面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(490)

2018年04月10日 | 日本語の慣用句、英語の慣用句
href="http://blog.with2.net/link.php?771145">人気ブログランキングへ

40 よく似た英語と日本語の慣用句やことわざ

(223)to the marrow of one’s bones  骨の髄まで(続きー3)

直  訳 骨の髄まで
意  味 徹底的に、完全に、とことん

 「to the marrow」や「to the bone」の形でも使う。日本語の「骨の髄まで」がこれによく対応している。「徹底的に、完全に」という意に英語も日本語も「骨の髄まで」という全く同じ表現を用いている点は注目に値する。
 英語の「died-in-the-wool」、「every inch」、「from beginning to end」、「from start to finish」、「in every way」、「out and out //out-and-out」、「to the core」などや、日本語の「一切合切」、「一部始終」、「生粋の」、「徹頭徹尾」「根っから」なども近い意を持つ。さらに、以前に投稿した「(416)from a to z  一から十まで」や、拙著で取り上げた「(89)from head to toe  頭のてっぺんからつま先まで」、「(324)with a fine-tooth(ed) comb  シラミつぶしに」なども比較的近い意を持つ。

例  文
 I’m chilled to the marrow of my bones waiting on this platform.(このプラットホームで待っていて我々は骨の髄まで冷えてしまった)

参考例文
(10)He was every inch a gentleman.(彼は徹頭徹尾紳士であった)
(11)He was a gentleman in every way.(彼は徹頭徹尾紳士であった)
(12)The principle is pernicious from beginning to end.(その主義は徹頭徹尾有害である)
(13)He was against the plan from start to finish.(彼はその計画に徹頭徹尾反対した)
(14)He is a gentleman to the core.(彼は根っからの紳士だ)


コメントを投稿