面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ

日本語と英語の慣用句やことわざには、表現や発想がよく似たものがある。
たとえの面白さをいろいろな角度からながめる。

面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(436)

2016年12月19日 | 日本語の慣用句、英語の慣用句
a href="http://blog.with2.net/link.php?771145">人気ブログランキングへ

40 よく似た英語と日本語の慣用句やことわざ


 (169)go red in the face  青筋を立てる(続きー15)


直  訳 血管を破裂させる
意  味 激しく怒る、激怒する

 日本語の「青筋を立てる」がこれによく対応している。「青筋」は皮膚の表面に浮き出て見える静脈である。「激しく怒る」ことをどちらも「血管」を使って例えている点が一致している。
「激しく怒ることを」意味する比喩表現は多く、英語の「be [get] burned up」、「be [get] mad (at [with] someone [something])」、「(a) blind rage」、「blow a fuse」、「blow [burst] a gasket」、「blow [lose] one’s cool」、「blow one’s stack [top]」、「blow someon up//blow up someone」、「blow up」、「cut someone to the guick」、「do one’s nut」、「enough to try the patience of Job [a saint]」、「fly [go/get/fall] into a (towering) rage [passion]//in a towering rage [passion]」、「fly off the handle」、「foam at the mouth」、「get a blowing-up」、「get [has] one’s blood up//One’s blood is up.」、「get [have] one’s dander [back/ hackles/Irish] up」、「get [be] mad (at [with] someone [something])」、「get on someone’s nerves」、「get [be] (all) steamed up (over [about] something)」、「give someone a blowing up」、「give someone the needle」、「go off the deep end」、「go red in the face」、「go [turn/become] red [purple] (in the face)」、「go through [hit] the roof」、「go up in the air」、「have a quick temper」、「have one’s blood up」、「hit [go through] the ceiling [the roof]」、「hopping mad (about [over] something)//be [make someone] hopping mad]」、「hot under the collar」、「in a blaze of anger」、「in a fume」、「lose one’s rag」、「lose one’s temper (with someone)(over [about] something)」、「(as) mad as a hornet [wet hen]」、「one’s blood boil//make someone’s blood boil」、「out of temper (with someone)」、「rage and fume」、「see red// make someone see red」、「spit feathers」、「stick in someone’s craw [gullet/throat]」、「One’s (Someone’s) temper rises [frays]」、「thundered at somebody」、「turn red (with anger)」、「up in arms (over [about] something)」などや、日本語の「頭から湯気を立てる」、「頭にくる」、「怒り心頭に発する」、「かちんと来る」、「雷を落とす」、「かんかんに怒る」,「癇に障る」、「癇癪を起こす」、「癇癪球を破裂させる」、「堪忍袋の緒が切れる」、「キレる」、「業を煮やす」、「癪に障る」、「鶏冠(とさか)にくる」、「怒髪天(冠)を衝く」「腹の虫が治まらない」、「腹が立つ」、「腹を立てる」、「むかっ腹を立てる」、「目くじらを立てる」、「烈火のごとく(怒る)」、などがあげられる。このうち英語の「blow one’s top」、「blow someon up//blow up someone」、「do one’s nut」、「give someone a blowing-up」および「give someone the needle」は《英》の、「in a towering passion」は主に《英》の語法。

例  文
 When I asked my boss for more wages, he burst a blood vessel.(賃上げを願ったらボスは青筋を立てて怒った)

参考例文

(70)The man was out of temper with her.(その人は彼女に腹を立てていた)
(71)He got the money, and I got a prison sentence. My blood boils everytime I think of it.(やつは金を手に入れ、俺は実刑を食らった。このことを考えるたびに、はらわたが煮えくり返る
(72)The thought of that guy’s becoming a millionaire by selling my invention makes my blood boil.(あいつが俺の発明を打って百万長者になったかと思うと、はらわたが煮えくり返る思いだ)
(73)The boss, upon hearing of the mistake, went red in the face and began shouting.(ミスの話を聞いた途端、社長は真っ赤になって怒り、怒鳴り始めた)
(74)The boss turned purple on hearing that his daughter had eloped with an employee.(娘が従業員と駆け落ちしたと聞き、社長はたちまち真っ赤になって怒った

 このブログの目次は「面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(226)」で見ることができます。



面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(435)

2016年12月07日 | 日本語の慣用句、英語の慣用句
a href="http://blog.with2.net/link.php?771145">人気ブログランキングへ

40 よく似た英語と日本語の慣用句やことわざ

(168)burst a blood vessel  青筋を立てる(続きー14)

直  訳 血管を破裂させる
意  味 激しく怒る、激怒する

 日本語の「青筋を立てる」がこれによく対応している。「青筋」は皮膚の表面に浮き出て見える静脈である。「激しく怒る」ことをどちらも「血管」を使って例えている点が一致している。
「激しく怒ることを」意味する比喩表現は多く、英語の「be [get] burned up」、「be [get] mad (at [with] someone [something])」、「(a) blind rage」、「blow a fuse」、「blow [burst] a gasket」、「blow [lose] one’s cool」、「blow one’s stack [top]」、「blow someon up//blow up someone」、「blow up」、「cut someone to the guick」、「do one’s nut」、「enough to try the patience of Job [a saint]」、「fly [go/get/fall] into a (towering) rage [passion]//in a towering rage [passion]」、「fly off the handle」、「foam at the mouth」、「get a blowing-up」、「get [has] one’s blood up//One’s blood is up.」、「get [have] one’s dander [back/ hackles/Irish] up」、「get [be] mad (at [with] someone [something])」、「get on someone’s nerves」、「get [be] (all) steamed up (over [about] something)」、「give someone a blowing up」、「give someone the needle」、「go off the deep end」、「go red in the face」、「go [turn/become] red [purple] (in the face)」、「go through [hit] the roof」、「go up in the air」、「have a quick temper」、「have one’s blood up」、「hit [go through] the ceiling [the roof]」、「hopping mad (about [over] something)//be [make someone] hopping mad]」、「hot under the collar」、「in a blaze of anger」、「in a fume」、「lose one’s rag」、「lose one’s temper (with someone)(over [about] something)」、「(as) mad as a hornet [wet hen]」、「one’s blood boil//make someone’s blood boil」、「out of temper (with someone)」、「rage and fume」、「see red// make someone see red」、「spit feathers」、「stick in someone’s craw [gullet/throat]」、「One’s (Someone’s) temper rises [frays]」、「thundered at somebody」、「turn red (with anger)」、「up in arms (over [about] something)」などや、日本語の「頭から湯気を立てる」、「頭にくる」、「怒り心頭に発する」、「かちんと来る」、「雷を落とす」、「かんかんに怒る」,「癇に障る」、「癇癪を起こす」、「癇癪球を破裂させる」、「堪忍袋の緒が切れる」、「キレる」、「業を煮やす」、「癪に障る」、「鶏冠(とさか)にくる」、「怒髪天(冠)を衝く」「腹の虫が治まらない」、「腹が立つ」、「腹を立てる」、「むかっ腹を立てる」、「目くじらを立てる」、「烈火のごとく(怒る)」、などがあげられる。このうち英語の「blow one’s top」、「blow someon up//blow up someone」、「do one’s nut」、「give someone a blowing-up」および「give someone the needle」は《英》の、「in a towering passion」は主に《英》の語法。

例  文
 When I asked my boss for more wages, he burst a blood vessel.(賃上げを願ったらボスは青筋を立てて怒った)

参考例文
(65)She’s mad at me for forgetting our date last night.(ゆうべデートの約束をわすれたので、彼女はぼくに腹を立てている)
(66)You shouldn’t get your back up over such a simple thing.(そんなつまらないことで腹を立てることないじゃないか)
(67)She really got her dander up when I asked her for money.(私が彼女にお金を頼むと、彼女はほんとうに腹を立てた
(68)Don’t get your hackles up. I don’t mean to hurt your feelings.(そんなに腹を立てるなよ。きみの気持ちを傷つける気はなかったんだ)
(69)He entirely lost his temper with me.(彼は私にすっかり腹を立ててしまった)

 このブログの目次は「面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(226)」で見ることができます。