面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ

日本語と英語の慣用句やことわざには、表現や発想がよく似たものがある。
たとえの面白さをいろいろな角度からながめる。

面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(401)

2016年01月21日 | 日本語の慣用句、英語の慣用句
a href="http://blog.with2.net/link.php?771145">人気ブログランキングへ

40 よく似た英語と日本語の慣用句やことわざ
 
 (134)shoot the breeze  だぼらを吹く
 
直  訳 そよかぜを撃つ
意  味 おしゃべりして時間をつぶす

 「fan [bat] the breese」の形でも使う。「だぼらを吹く」のほかに、英語の「shoot the bull」や日本語の「だべる」、「油を売る」(むだ話をして時間をついやす)、「無駄話をする」、「とりとめもなくしゃべる」、「大言壮語する」などがこれに近い意をもつ。

例  文
 He shot the breese for twenty minutes.(彼は20分間だぼらを吹いた

参考例文
 (1) We aren’t talking about anything especially important-just shootin’ the breeze.(私たち、とくに重要なはなしをしてるわけじゃないの。ただ、だべってるだけよ)
 (2) Alan fanned the breeze with friends.(アランは友人たちとだべった
 (3) The secretary is out shooting the breeze with the driver again. (秘書ときたら、外でまた運転手相手に油を売ってるよ)
 (4) ”What are you guys doing?” “Nothing. Just shooting the bull.”(「おまえたち、何をやってんだい?」「何にも。ただ、だべってるだけさ」)
 (5) Dan and his friends were drinking beer and shooting the bull about girls and cars.(ダンとその友達連中は、ビールを飲みながら、女や車のことをとりとめもなくしゃべっていた)
 
このブログの目次は「面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(226)」で見ることができます



面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(400)

2016年01月14日 | 日本語の慣用句、英語の慣用句
a href="http://blog.with2.net/link.php?771145">人気ブログランキングへ

40 よく似た英語と日本語の慣用句やことわざ

(133) rivet someone to the spot  釘づけにする

直  訳 人をその場にリベットで留める
意  味 恐怖や驚きのために動くことができない
 
 「root someone to the spot」、「rivet [root] someone to the ground」という形でも使う。英語の「be glued to something」や日本語の「立ち往生させる」、「立ちすくませる」、「~に足止めを食らわせる」、「根が生えたように動けなくする」なども同じような状況で使うことができる。

例  文
  At the appearance of the lion, terror riveted her to the ground.(ライオンを見て、彼女は恐怖で足が釘付けになった

参考例文
 (1) The terrible news rooted me to the spot.(その恐ろしいニュースが私を地面にくぎ付けにした
 (2) They were glued to the television all day.(彼れらは一日中テレビに釘付けになっていた)
 (3) Fear nailed her to the spot.(恐ろしさのあまり彼女はその場にくぎ付けになった
 (4) The sudden eruption of the volcano riveted everyone to the spot.(突然の火山の噴火により、皆その場に足止めを食らった
 (5) At the appearance of the UFO, I stood rooted to the spot.(UFOの出現に、私は自分の目が信じられず、その場に立ちすくんだ
 (6) Mary was rooted to the spot when the thief snatched her bag.(メアリーは、その泥棒が彼女のカバンを引ったくった時、その場に根が生えたように突っ立って動けなかった
 (7) I stood rooted to the ground, unable to believe what I was seeing.(私は寺自分の見ているものが信じられずに立ちすくんだ

 このブログの目次は「面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(226)」で見ることができます。



面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(399)

2016年01月08日 | 日本語の慣用句、英語の慣用句
a href="http://blog.with2.net/link.php?771145">人気ブログランキングへ

 明けましておめでとうございます。2007年10月にgooブログの投稿を開始してからもう8年が経ちました。そろそろ、投稿すべき「ネタ」が少なくなってきました。しかし、本年は何とか頑張ろうと思っています。本年もよろしくお願いします。

40 よく似た英語と日本語の慣用句やことわざ
 
(132)risk one’s neck   首をかける

直  訳 首を危険にさらす
意  味 ~を成し遂げるために体に害の及ぶような危険を冒す

 「risk one’s neck for someone [something]」、「risk one’s neck to do something」や「neck」のかわりに「skin」を用いた「risk one’s skin to do something」の形でも使う。体に害の及ぶような危険を冒すことをどちらも「首」を使ってたとえている点で一致しているが、英語では「首」のかわりに「肌」も使うようである。このほか英語の「risk life and limb」、「stake one's life on something [doing]」などや日本語の「命をかける」も近い意を持つ。

例  文
 Let him get fired. I’m not going to risk my neck to save my life.( 彼が首になってもかまうものか。やつのために、こっちの首をかけるつもりはない)

参考例文
 (1) He is a true friend. He risked his skin to save my job.(彼こそ本当の友達だよ。ぼくが職を失わないように、自分の首をかけてくれたんだ)
 (2) I'd stake my life on it.(そのことには首をかけてもよい)
 (3) You're risking your neck if you take a boat out in this weather.(こんな天気の中でボートをこぎだしたら命をかけることになるよ)
 (4)I think I'm right, but I wouldn't stake my life on it.(私は自分が正しいと思うけれど、命をかけてまで主張しない)
 (5) Firemen risk life and limb to protect our homes.(消防士は私たちの家を命をかけて守ってくれる)

 このブログの目次は「面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(226)」で見ることができます。



面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(398)

2016年01月03日 | 日本語の慣用句、英語の慣用句
a href="http://blog.with2.net/link.php?771145">人気ブログランキングへ

40 よく似た英語と日本語の慣用句やことわざ

 (131)None of your lip!  生意気な口をきくな

直  訳 おまえの唇じゃない
意  味 二度と生意気を言うんじゃないぞ
 
 日本語の「生意気な口をきくな」、「口をつぐんでいろ」、「減らず口を叩くな」などがこれに対応する。「二度と生意気を言うんじゃないぞ」ということを英語が「lip」(唇)を使っているのに対し、日本語は「口」を使って表現しているのが興味深い。この他、英語の「(I’ll have)none of your something!」や日本語の「生意気を言うな」、「つべこべ言うな」、「問答無用」なども比較的近い意をもつ。

例  文
 None of your lip! I’m tired of listening to your insults.(生意気な口をきくな、おまえの無礼さにはうんざりしてるんだ)

参考例文
 (1)Hold your tongue. You will speak when spoken to and not before.(口をつぐんでいろ。おまえは話しかけられたときだけ口を開けばいいんだ)
 (2)Do as I tell you! And none of your lip!(私の言うとおりにやるんだ。つべこべ言うんじゃない
 (3)I will have none of your impudence. Yong man!(生意気なことを言うんじゃない、この若造が!)
 
 このブログの目次は「面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(226)」で見ることができます。