面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ

日本語と英語の慣用句やことわざには、表現や発想がよく似たものがある。
たとえの面白さをいろいろな角度からながめる。

面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(489)

2018年03月25日 | 日本語の慣用句、英語の慣用句
href="http://blog.with2.net/link.php?771145">人気ブログランキングへ

40 よく似た英語と日本語の慣用句やことわざ

(222)to the marrow of one’s bones  骨の髄まで(続きー2)

直  訳 骨の髄まで
意  味 徹底的に、完全に、とことん

 「to the marrow」や「to the bone」の形でも使う。日本語の「骨の髄まで」がこれによく対応している。「徹底的に、完全に」という意に英語も日本語も「骨の髄まで」という全く同じ表現を用いている点は注目に値する。
 英語の「died-in-the-wool」、「every inch」、「from beginning to end」、「from start to finish」、「in every way」、「out and out //out-and-out」、「to the core」などや、日本語の「一切合切」、「一部始終」、「生粋の」、「徹頭徹尾」「根っから」なども近い意を持つ。さらに、以前に投稿した「(416)from a to z  一から十まで」や、拙著で取り上げた「(89)from head to toe  頭のてっぺんからつま先まで」、「(324)with a fine-tooth(ed) comb  シラミつぶしに」なども比較的近い意を持つ。

例  文
 I’m chilled to the marrow of my bones waiting on this platform.(このプラットホームで待っていて我々は骨の髄まで冷えてしまった)

参考例文
 (5)He is English to the core.(彼は生粋のイギリス人だ)
 (6)He is an artist to the marrow.(彼は生粋の芸術家だ)
 (7)Hoskins is a dyed-in-the-wool Labour man.(ホスキンズは根っからの労働党員だ)
 (8)Stay away from that fellow. He’s an out and out scoundrel.(あいつには近づくな。あいつは根っからの悪党なんだ)
 (9)It isn’t that men are necessarily out-and-out liars, But have you noticed how they never, actually, say what they mean?(男性は必ずしも根っからのうそつきであるわけではない。しかし、実際のところ、いかに本当に思っていることは口に出さないかあなたは気づいていますか)

 このブログの目次は「面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(226)」で見ることができます。

コメントを投稿