Wir lieben FC Bayern

ドイツサッカーはお好きですか? 私は大好きです。

ドイツ ーある夏の物語ー (13)

2007年06月28日 | 代表映画翻訳計画
マガッチがマカーイ選手を狙ってるとか……最近そんな話ばっかりでますな(苦笑)。ヴォルフスブルグのサポの皆さんはどう思ってるんでしょうね?
個人的には非常に引き止めたい選手なので、たくさんFWは来るけど一年ぐらい様子を見たい気も…。駄目? ワガママ?

今日はようやくW杯開幕を迎えました。ふーー
あんまり台詞ナイんですが、まずはラムたんの語りをば。



Kapitel 9. 9. Juni: Deutschland-Costa Rica
Lahm) Diesmal hat alles gepasst.
Richtig getroffen, Ziel lange Ecke.
Dass er so einschlägt...
Mein schönestes Tor des Lebens bis jetzt.
ラムたん「この時は、何もかもうまくいったんだヨ♪
完璧なタイミングで遠い方のコーナーに向かって、蹴れたんだ~。
今までの人生で最高のゴールさv」

─────────────────────────
あくまで「今のところ最高」という発言に、ラムたんの野望を見た!(笑)
ラムたんも男の子だわね~~。



さて次の場面では、試合後に選手が引き上げきます。
ここがワケあってタイヘン翻訳しづらいのです。理由を後ほどご説明いたしましょう~。
─────────────────────────
Klinsmann) Leck mich am Arsch, du! Fringser!
Dein erster Dreierpack bei einer WM!
クリ監督「くそくらえだ! なあ! フリングスアー!」
「君のW杯初の3ポイントだ!」

─────────────────────────
『Leck』は「舐める」、『Arsch』は「ケツ」です……<迷惑なトラバ増加の予感
下品大王モーツアルトが『俺の尻をなめろ』という曲を残しておりますが、だからナンだと言われても、私も困りますんで。>脱兎

ちなみに一行目はフリングスアーに向けて、2行目はメルテザッカー選手が帰ってきた時に発言していました。



さらにクリ監督のスラッシュ発言は続く…(遠い目)
─────────────────────────
Hey, jungs.
Eine Sekunde. Glückwunsch!
Glückwunsch zum ersten Dreier bei der WM!
Geil! Affengeil!
Den nimmt uns keiner mehr weg.
Den nimmt uns keiner mehr weg.
若者よ。
もう少し言わせてくれ。やったぞ!
おめでとう、W杯で最初の3ポイントだ!
最高だ! おまえら最高だ!
我々の行く手を邪魔するものはいない!
我々を邪魔するものはいないぞ!

─────────────────────────
私の古本辞書に『Geil』は載っておりません。出来る限り調べた所、『Affengeil』は『Geil』の強調形であること。そして大人はあまり使わない方がいいらしいこと。



さらに、「萌えー」を独語訳すると『Geil!』かもしれんということです。<マジ
するとクリ監督の発言は
「3ポイントキタ━━(゜∀゜)━━ッ!!? お前らに超モエーー!」
という事になるのでしょう(<大嘘)。

ハハハ、調子に乗って申し訳ない。
明日は一日中外になるかもしれませんので、更新できないかもしれませんのであしからず~。