英語に興味を持ち始めたメロ君。
そのため、最近本当に焦りだした私。
先日も、白菜を切っていたら
「ママ~!白菜英語で~」
と言われ・・・。
「えっと・・・は・・・白菜!?あ~、ゴメンちょっと調べるわね」
なんて情けない私
情けないのはそれだけではなく・・・。
これは言い訳にしかならないと思うんですが、全然違う言葉なのにいつも間違ってしまうって経験ありませんか?
以前私の母が「中村さんと内田さんって全然似てないのにいつも迷う」って言ってたのを思い出しました。その時は信じられないって思ってたんですが、わたしにもありましたよ・・・
ゼブラとジラフ
全然違うのに、いつも迷うんです
メロ君に
「ママ!キリン英語で」
と聞かれ、これはわかるぞと、自身マンマンに
「ゼブラ」
と言ったら
「ママ~キリンはジラフじゃなかったゼブラはシマウマじゃなかった」
と即訂正しかもアクセントの位置もバッチリ
そうですメロ君。あなたが正しい
ママはダメです
これ、結構凹みます・・・
そのため、最近本当に焦りだした私。
先日も、白菜を切っていたら
「ママ~!白菜英語で~」
と言われ・・・。
「えっと・・・は・・・白菜!?あ~、ゴメンちょっと調べるわね」
なんて情けない私
情けないのはそれだけではなく・・・。
これは言い訳にしかならないと思うんですが、全然違う言葉なのにいつも間違ってしまうって経験ありませんか?
以前私の母が「中村さんと内田さんって全然似てないのにいつも迷う」って言ってたのを思い出しました。その時は信じられないって思ってたんですが、わたしにもありましたよ・・・
ゼブラとジラフ
全然違うのに、いつも迷うんです
メロ君に
「ママ!キリン英語で」
と聞かれ、これはわかるぞと、自身マンマンに
「ゼブラ」
と言ったら
「ママ~キリンはジラフじゃなかったゼブラはシマウマじゃなかった」
と即訂正しかもアクセントの位置もバッチリ
そうですメロ君。あなたが正しい
ママはダメです
これ、結構凹みます・・・