この懐かしき本たちよ!

まだ私の手元に残っている懐かしい本とそれにまつわるいろいろな思い出、その他、とりとめのない思いを書き綴りたい。

#116 トルストイ著「アンナ・カレーニナ」Ⅳ(レーヴィンの日記)

2005年06月12日 | ロシア文学
(#115より続く)自分の日記を結婚前に将来の妻に見せるというのは、いかにもレーヴィンらしい生真面目な思いつきだ。面白い。自分はこういう人間だということを、あらかじめ妻になる女性に正直に告白しておこうというのだ。そして実際に日記を見せたあとで、プロポーズを受け入れたばかりのキティーがどういう反応を示したか。この部分は何度も読んでしまう。

所詮小説の世界だから真面目にあれこれと考える必要はないのだが、レーヴィンの日記を読まされて、キティーがすっかりレーヴィンが嫌いになってしまうという筋書きがあってもいい気もする。しかし驚愕しながらもレーヴィンを信じようとするキティーは読んでいて好ましい。レーヴィンの真面目さも読んでいて気持ちがいい。

その部分を引用しておこう。

「Levin, not without an inner struggle, handed her his diary. He knew that between him and her there could not be, and should not be, secrets, and so he had decided that so it must be. But he had not realized what an effect it would have on her, he had not put himself in her place. It was only when the same evening he came to their house before the theater, went into her room and saw her tear-stained, pitiful, sweet face, miserable with suffering he had caused and nothing could undo, he felt the abyss that separated his shameful past from her dovelike purity, and was appalled at what he had done.
"Take them, take these dreadful books!" she said, pushing away the note-books lying before her on the table.
"Why did you give them me? No, it was better anyway," she added, touched by his despairing face.
"But it's awful, awful!"
His head sank, and he was silent. He could say nothing.
"You can't forgive me," he whispered.
"Yes, I forgive you ; but it's terrible!"
But his happiness was so immense that this confession did not shatter
it, it only added another shade to it. She forgave him ; but from that
time more than ever he considered himself unworthy of her, morally
bowed down lower than ever before her, and prized more highly than
ever his undeserved happiness.」(Translated by Constance Garnett)


「Levine ne lui avait pas remis son jotirnal sans une lutte interieure.
Il savait qu'entre lui et elle il ne pouvait pas et il ne devait pas y avoir de secrets, aussi il decida
qu'il devait etre ainsi, mais il ne se rendait pas compte de l'effet que cela pouvait produire a Kitty; il ne s'etait pas mis a sa place.
Ce ne fut que lors ue, ce soir-la, il arriva chez eux avant le theatre, entra ans sa chambre et apercut son charmant visage navre et baigne de larmes qu'il comprit le mal irreparable qu'il lui avait cause et l'abime qui separait son passe honteux de cette purete de colombe.
Il fut epouvante de ce qu'il avait fait.
---Reprenez ces horribles cahiers !
lui dit-elle en repoussant les feuillets places devant elle sur la table.
Pourquoi me les avez-vous donnes l... Non cela valait
mieux, reprit-elle, prenant en pitie son visa e desespere
Mais c'est affreux, affreux ! .
Il baissa la tete et garda le silence, Il ne pouvait rien
dire.
---- Vous ne me pardonnerez pas ? murmura-t-il.
---- Si, je vous ai pardonne. Mais c'est affreux !
Le bonheur de Levine 6tait si grand que cet aveu,
loin d'y porter atteinte, y ajouta une nouvelle nuance.
Elle lui avait pardonne ; mais, a partir de ce jour, il se
jugea encore plus indigne d'elle, s'inclina davantage
encore moralement devant elle et attacha encore plus
de prix a ce bonheut qu'il ne meritait pas.」
    (Traduction par Sylvie Luneau)


「レーヴィンが自分の日記を彼女にわたすには、かなりの
内心の葛藤があった。彼は、自分と彼女の間には秘密はあ
りえないし、あってはならぬことを知っていたので、日記
をわたさなければならぬと決意した。しかし彼は、それが
どんな作用をあたえうるか、よくわからなかったし、彼女
の身になって考えてみることもしなかった。その晩、劇場
へ行くまえに立ち寄り、彼女の部屋に入って、彼によって
くわえられた癒しえぬ悲しさのために、不幸に突きおとされ
れ、泣き濡れた、哀れな、美しい顔を見たときに、はじめ
て、自分の汚れた過去と彼女の小鳩のような清らかさを距
てる深い溝をさとり、自分のしたことに愕然としたのだっ
た。
「持ちかえってください、持ってってください、こんな恐
ろしいもの!」と彼女はテープルの上のノートを押しやり
ながら言った。「どうレてこんなものを、わたしに見せ
ましたの!…-いいえ、やっぱり、その方がよかったんで
すわ」と彼の絶望に沈んだ顔を見ると可哀そうになって、
彼女は言いそえた。「でもこれは恐ろしいことですわ、恐
ろしいことですわ!」
彼は頭を垂れて、黙っていた、彼は何も言うことができ
なかった。
「許してくださらないでしょうね」と彼はささやくように
言った。
「いいえ、もう許しましたわ、でも、これは恐ろしいこと
ですわ!」
しかし彼の幸福はあまりにも大きかったので、この告
白はそれをこわさずに、かえって新しい陰影をくわえただ
けだった。彼女は彼を許した。だがそれ以来、彼はますま
す自分を彼女に値せぬものと思うようになり、精神的に彼
女の前にますます低く頭を垂れ、自分の身に余る幸福をま
すます高く評価するようになった。」 (工藤精一郎氏訳)

画像:トルストイ夫人 Sofya 「伝記Tolstoy」Henri Troyat原作、Nancy Amphou英訳
   ニューヨーク Doubleday社刊 (1967)より



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。