最近、aujourd'hui(オジョウドウィ・今日)の R を抜いて書く癖がついてしまった。
「いやいや、jour(ジュール)は「日」という意味で、 R を抜いたら何か分からなくなるのだから、気を付けないと…と思ったところで気が付いた。
aujourd'huiって、au jour de hui(huiの日に)ってことか!!
じゃ、 hui って何だ!?と思って調べたら、今ではなくなってしまった言葉で en ce jour(その日)という意味だった。
au jour de hui(その日の日に)という意味らしい。
フランス語を始めてから、もう○○年以上経つのに、今さら疑問に思うなんてと腹が立つ。
10年位前には疑問に思っていい言葉だろうに…
ついでに、ふと、ポプリってフランス語だけど、どういう綴りなのだろうと思って調べてみたら、pot-pourri(腐ったツボ)だった。
え?腐ったツボなの?
と知って、死ぬほど驚いた。
腐ったツボ
いや~、言語って奥が深いものですね!!
←…と綺麗にまとめてみる。
「いやいや、jour(ジュール)は「日」という意味で、 R を抜いたら何か分からなくなるのだから、気を付けないと…と思ったところで気が付いた。
aujourd'huiって、au jour de hui(huiの日に)ってことか!!
じゃ、 hui って何だ!?と思って調べたら、今ではなくなってしまった言葉で en ce jour(その日)という意味だった。
au jour de hui(その日の日に)という意味らしい。
フランス語を始めてから、もう○○年以上経つのに、今さら疑問に思うなんてと腹が立つ。
10年位前には疑問に思っていい言葉だろうに…
ついでに、ふと、ポプリってフランス語だけど、どういう綴りなのだろうと思って調べてみたら、pot-pourri(腐ったツボ)だった。
え?腐ったツボなの?
と知って、死ぬほど驚いた。
腐ったツボ
いや~、言語って奥が深いものですね!!
←…と綺麗にまとめてみる。
最初フランス語を習った時から、長ったらしい単語だなと思い、気が付いてはいたけど、huiに関しては今初めて辞書をひいてみた。"今日"だった・・スペイン語の今日はhoyだから、フランス語も昔はhuiだけだったのかな?
ラテン語の hodieが語源みたい。
昔はhuiだけだったみたいだけど、短すぎて分かりにくかったのかな?「白い白馬」みたいな言葉が定着したみたい。
単語の中にアポストロフがある上、huiって何よ!って思うんだけど、調べないで来ちゃうね。