いま習い始めて1年の生徒が
日本語特有の言い回し、「迷惑の受身」を習ったところです。
一般の人が聞くと「ナニソレ?」(ぽかん)ですよね。
「迷惑の受身」とは、
一般に「ケーキが食べられる」や「財布が盗まれる」の
英語に訳すと be eaten, be stolenにできるものとは違い
「友達に部屋に入られた」や「雨に降られた」のような
何かがどうされたというのではなく、それによって他の誰かの迷惑になるときの
受身のかたち「~れる」を指します。
これは英語でも、多分他の言語でもあまりぴったり訳せる表現はなく
たとえば英語ならば
My friend entered my room.
It rained.
のような能動形(何がどうした)で表されることが多いです。
ですからそのような言語を使う人にとっては、
どうして受身形にするの?という疑問、意味は分かっても自分で使えないという問題が出ます。
この生徒さんも例外ではなく、
文型練習ならば単純に受身形を使えればいいのでできますが
この状況をあらわす受身の文を作ってくださいというと難しそうにしました。
が、説明や例文、作文練習を重ねて授業の最後にようやく理解してもらえました!
「忍耐をありがとうございます!」
(つまり辛抱強く教えてくれてありがとうの意)
と言われて、うれしくなりました。
さて今日で今週のお弁当作りは終わり。
締めは夫の好物、豚丼味玉付きでした。
晩御飯は、昨日の夜仕込んでおいた小鯵の南蛮漬け(キュウリとパプリカ、玉ねぎ入り)と、
麻婆豆腐(素は買いました)、油揚げ、大根、人参の味噌汁でした。
明日は鯵の骨もやわらかくなってるかな?
明日は昼ぎょうざにしたいのですが、
朝8時から授業なので、いま餡をつくります!
日本語特有の言い回し、「迷惑の受身」を習ったところです。
一般の人が聞くと「ナニソレ?」(ぽかん)ですよね。
「迷惑の受身」とは、
一般に「ケーキが食べられる」や「財布が盗まれる」の
英語に訳すと be eaten, be stolenにできるものとは違い
「友達に部屋に入られた」や「雨に降られた」のような
何かがどうされたというのではなく、それによって他の誰かの迷惑になるときの
受身のかたち「~れる」を指します。
これは英語でも、多分他の言語でもあまりぴったり訳せる表現はなく
たとえば英語ならば
My friend entered my room.
It rained.
のような能動形(何がどうした)で表されることが多いです。
ですからそのような言語を使う人にとっては、
どうして受身形にするの?という疑問、意味は分かっても自分で使えないという問題が出ます。
この生徒さんも例外ではなく、
文型練習ならば単純に受身形を使えればいいのでできますが
この状況をあらわす受身の文を作ってくださいというと難しそうにしました。
が、説明や例文、作文練習を重ねて授業の最後にようやく理解してもらえました!
「忍耐をありがとうございます!」
(つまり辛抱強く教えてくれてありがとうの意)
と言われて、うれしくなりました。
さて今日で今週のお弁当作りは終わり。
締めは夫の好物、豚丼味玉付きでした。
晩御飯は、昨日の夜仕込んでおいた小鯵の南蛮漬け(キュウリとパプリカ、玉ねぎ入り)と、
麻婆豆腐(素は買いました)、油揚げ、大根、人参の味噌汁でした。
明日は鯵の骨もやわらかくなってるかな?
明日は昼ぎょうざにしたいのですが、
朝8時から授業なので、いま餡をつくります!
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます