物価が日本の1/3の国から来た夫との国際結婚ほどほど節約生活

豪州ワーホリ→独ワーホリ→ポーランド日本語教師1年→アメリカ2ヶ月→地元で国際結婚生活。
無理しすぎない節約が好き。

英語その2

2007-07-16 11:53:53 | Weblog
お会いできてうれしいです、という意味の
"Nice to meet you."
この言葉に同じ意味の言葉を返そうと思うなら、
皆さんなんて言いますか?
"Nice to meet you, too."?
まぁこれはなんの支障もないですよね。うんうん。
「私もうれしいです」という感じで
"Me, too."
と使ってしまう人多いのでは?
私はこの表現こっちにきて違うかも?と思ったのですが、
"You, too."
と使うのを何度か聞きまして。
これって、
”あなたに”会えて私もうれしい
ってことなんでしょうか?
意味伝わってますか?

同じような表現で
"Nice talking with you."
「あなたと話せてよかった」
と言われて返す言葉が
"You, too."なんですよね。
これは前学校で使ってたテキストで見たような。

ってことは、相手が文の最後で”~you.”って言ったときは
返すときにはいつも"You, too."って返さなくちゃいけないということ?
じゃあ"Me, too."はいつ使うの?
と考えていたら、
"I'm hungry." "Me, too."
"I like it." "Me, too."
という風に、普通の肯定文への相槌ならいっぱいあるなぁと気づきました。
でも否定文への相槌ならまた別だし。
"I don't like it." "Me, neither."

あーーーー基本的なことのはずなのにいまさら知ることが多すぎる!!!!
といつも思います

最新の画像もっと見る

コメントを投稿