大層乱暴な西の風が秋の扉を開く
姿無き貴女に追われ枯葉が舞い散る
魔女から逃れる精霊のように
濃く 薄く 色とりどりに
染まった枯葉が西の風に夥しく舞い遊ぶ
貴女は種を吹き飛ばし大地にばら蒔き
冷たい土のうえに横たわらせる
墓穴の中に眠る死者の蛻のように
だがやがて貴女の分身である春の風が吹き
眠れる大地を呼び覚まし
木々の蕾に命を吹き込み
野や山を生き生きと色づかせるだろう
野生の息吹が吹き荒れる
破壊者にして守護者 聴くがいい!
(意訳:mardidupin)
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse wit
hin its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odors plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver;
hear, oh, hear!
by Percy Bysshe Shelley
姿無き貴女に追われ枯葉が舞い散る
魔女から逃れる精霊のように
濃く 薄く 色とりどりに
染まった枯葉が西の風に夥しく舞い遊ぶ
貴女は種を吹き飛ばし大地にばら蒔き
冷たい土のうえに横たわらせる
墓穴の中に眠る死者の蛻のように
だがやがて貴女の分身である春の風が吹き
眠れる大地を呼び覚まし
木々の蕾に命を吹き込み
野や山を生き生きと色づかせるだろう
野生の息吹が吹き荒れる
破壊者にして守護者 聴くがいい!
(意訳:mardidupin)
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse wit
hin its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odors plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver;
hear, oh, hear!
by Percy Bysshe Shelley
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます