mardidupin

記憶の欠片あるいは幻影の中の真実。

《視線》

2014-06-27 03:40:44 | 〈無色と白色の間の部屋〉
                            貴女の黒い瞳が俺の心に曲線を結ぶ
  踊る天女の軌道のようにやさしい輪を画く
  星の煌めき眠れる月
  俺が過去を忘れたのは
  貴女の瞳が俺を映し出さなかったせいか


  貴女の瞳は光の拡散 影の暗闇
  冷酷な薔薇 未知の微笑み
  夜空を光で満たす翼
  空と海を一つにする
  音の連鎖 色彩の混成


  香りが紅石から生まれ
  紅石は貴女の生まれた星座の一つ星に眠っている
  陽の光が無垢に包まれてあるように
  世界は処女の貴女の瞳の中にある
  そして俺は貴女の視線のゆくさきに存在する




(意訳:mardidupin)







「La courbe de tes yeux」

  La courbe de tes yeux fait le tour de mon coeur,
  Un rond de danse et de douceur,
  Aureole du temps, berceau nocturne et sur,
  Et si je ne sais plus tout ce que j'ai vecu
  C'est que tes yeux ne m'ont pas toujours vu.

  Feuilles de jour et m
   ousse de rosee,
  Roseaux du vent, sourires parfumes,
  Ailes couvrant le monde de lumiere,
  Bateaux charges du ciel et de la mer,
  Chasseurs des bruits et sources des couleurs,

  Parfums eclos d'une couvee d'aurores
  Qui git toujours sur la paille des astres,
  Comme le jour depend de l'innocence
  Le monde entier depend de tes yeux purs
  Et tout mon sang coule dans leurs regards.




(原画:BIackMagicさんより)

《火の酒》

2014-06-21 01:38:00 | 〈無色と白色の間の部屋〉
                          心に深く残りし女が想いだされず
心の底に沈めたままでいいのか

心に深く残りし女が想いだされず
永き日々が過ぎてしまった




 激しき情熱が燃えていた
 あの頃のために我が愛しきひと

 狂気なまでの悦楽を欲した
 あの頃のために火の酒を呑みほそう
 あの頃の二人のために



たぶん貴女はワインのように火の酒を飲むだろう
勿論わたしも同じさ
火の色を体に染み込ませよう
愛しき狂乱の宴に
あの頃のために



二人は断崖から海を臨み
名も知れぬ小さき花を摘んだ

  そして二人は
恋に落ちた
あの日から彷徨い歩き
立ち上がれないほど足が疲れてしまった



二人は全裸で川を泳いで渡った
夜明けから夕暮れまで

  しかし二人の間の果てしない海は
出逢ったあの瞬間から轟き続けている



再び炎をあげた魂の手で抱きしめたい
  愛する貴女を
貴女は全身で応えるにちがいない


白い夜明けが
やって来るまで火の
酒に染まろうじゃないか

二人が夢みていた
あの頃のために



意訳:mardidupin




Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot
And auld lang syne!


 For auld lang syne, my jo,

 For auld lang syne,

 We'll tak a cup o' kindness yet
 For auld lang syne.



And surely ye'll be your pint-stoup!

And surely I'll be mine!

And we'll tak a cup o' kindness yet,

For auld lang syne.



We twa hae run about the braes

And pou'd the gowans fine;

But we've wander'd mony a weary fit,

Sin' auld lang syne.



We twa hae paidled i' the burn,

Frae morning sun till dine;

But seas between us braid hae roar'd

Sin' auld lang syne.



And here's a hand, my trusty fiere!

And gie's a hand o' thine!

And we'll tak' a right gude willie-waught,

For auld lang syne.




原詩:Auld Lang Syne



原画:BIackMagicさんより

《CLOUD》

2014-06-06 04:54:00 | 〈無色と白色の間の部屋〉
  吾は海や川の上空にて雲となりぬ
  求める花々に潤いを与え
  白昼夢のなかで眠る


  木の葉を吾が影で包めば
  吾の翼からは雫が落ち
  蕾たちの一つひとつ潤せり
  守りたる草は陽光に踊り
  その胸に抱かれてゆれる蕾たち


  吾は霰となりて大地を撃つ
  草原を真白に染め
  再び雨雲なりて
  そして雷となり鳴動せし

  空下の山々に雪を振り蒔き
  松木は仰天の唸り声を発するに
  この雪を枕に 一夜の床
  疾風に抱かれて眠りたもう


  天蓋の頂には 吾が水先案内
  厳かに佇む稲妻

  下方の洞窟にて雷鳴が
  高らかに響き始め
  おおらかにて大地や大海を越え
  稲妻が吾を導いていく


  濃紫の海に潜む守護神の
  愛の力に魅かれ
  小川や岩や丘を越え
  湖や草原を越え
  稲妻の道筋に 山にも川にも
  光跡を残せり


  吾は微笑む青空に横たわり
  稲妻は消え雨となりぬ


  天空の瞳を持つ元気な朝陽が
  輝く光の翼
を広げ
  千切れ雲の上に跳ねれば
  光失う明けの明星


  岩山の絶壁の角が
  揺れる大地とともに震え
  そこに一羽の鷹が翼を休めり
  金色の朝陽に包まれつつ


  そして夕陽が 灼熱色に染まりて
  海の休息と愛に迎えられ
  夕闇の深紅の帳が
  空の高みから降ろされるとき
  吾も翼を畳んで休息す
  鳩の雛の如く静かに


  白い光に包まれた天球の乙女
  呼ばれて月

  羊毛のような吾の上で仄かに光り
  深夜のそよ風に吹かれておりぬ


  彼女の歩みに足跡見えず
  天使のみが足音を聴く

  吾の欠片が彼女に踏まれ穴ができれば
  その向こうから星々が姿を現す
  黄色い蜜蜂の群れの如くに
  星々が騒ぐのを見て吾は笑う


  そしてその穴をもっと開け広げ
  小川や湖や海の上に
  まるで空の画面の一部が剥がれ落ちたかの如くに
  月と星たちとを映し出していく


  太陽のために燃えるような雲で王冠を作れり
  月のためには千切れ雲で真珠の髪飾りを作れり

  火山は霞み星たちは揺らめき
  一陣の旋風が吾の旗を巻き上げるとき
  逆巻く海の上を 岬から岬へ
  弓の形の如くなりて
  陽光に逆らい 山々を柱とし
  吾は屋根のように覆い被さる


  吾が行進する凱旋門には
  嵐と火と雪が舞い飛び交う
  吾と繋がりし天空の霊気が
  色とりどりの虹を織りなす


  天上では太陽が柔らかい光を発し
  地上では大地が高笑いする



  吾は大地と海の娘
  天空の子どもであり
  吾は海と陸の裂け目を通り
  姿は時とともに変容するが決して滅びることはなく
  雨が終わった後に
  天空が曇りなく晴れ渡り
  風と陽の光が突き上げ輝き
  蒼穹を築き上げるとき
  吾は静かに微笑みつつ
  子どもが子宮から 幽霊が草場から出る如く
  溜まった雨の谷間から湧き上がり
  ふたたび世界を覆う



(意訳:mardidupin)
                                                        
  I bring fresh showers for the thirsting flowers,
    From the seas and the streams;
  I bear light shade for the leaves when laid
    In their noonday dreams.
  From my wings are shaken the dews that waken
    The sweet buds every one,
  When rocked to rest on their mother's breast,
    As she dances about the sun.
  I wield the flail of the lashing hail,
    And whiten the green plains under,
  And then again I dissolve it in rain,
    And laugh as I pass in thunder.

  I sift the snow on the mountains below,
   And their great pines groan aghast;
  And all the night 'tis my pillow white,
    While I sleep in the arms of the blast.
  Sublime on the towers of my skyey bowers,
   Lightning, my pilot, sits;
  In a cavern under is fettered the thunder,
   It struggles and howls at fits;
  Over earth and ocean, with gentle motion,
   This pilot is guiding me,
  Lured by the love of the genii that move
   In the depths of the purple sea;
  Over the rills, and the crags, and the hills,
  Over the lakes and the plains,
  Wherever he dream, under mountain or stream,
   The Spirit he loves remains;
  And I all the while bask in Heaven's blue smile,
   Whilst he is dissolving in rains.

  The sanguine Sunrise, with his meteor eyes,
  And his burning plumes outspread,
  Leaps on the back of my sailing rack,
   When the morning star shines dead;
  As on the jag of a mountain crag,
   Which an earthquake
rocks and swings,
  An eagle alit one moment may sit
   In the light of its golden wings.
  And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,
   Its ardors of rest and of love,
  And the crimson pall of eve may fall
   From the depth of Heaven above,
  With wings folded I rest, on mine aery nest,
    As still as a brooding dove.

  That orbed maiden with white fire laden,
   Whom mortals call the Moon,
  Glides glimmering o'er my fleece-like floor,
    By the midnight breezes strewn;
  And wherever the beat of her unseen feet,
    Which only the angels hear,
  May have broken the woof of my tent's thin roof,
   The stars peep behind her and peer;
  And I laugh to see them
whirl and flee,
    Like a swarm of golden bees,
  When I widen the rent in my wind-built tent,
    Till the calm rivers, lakes, and seas,
  Like strips of the sky fallen through me on high,
   Are each paved with the moon and these.

  I bind the Sun's throne with a burning zone,
   And the Moon's with a girdle of pearl;
  The volcanoes are dim, and the stars reel and swim
  When the whirlwinds my banner unfurl.
  From cape to cape, with a bridge-like shape,
   Over a torrent sea,
  Sunbeam-proof, I hang like a roof,--
    The mountains its columns be.
  The triumphal arch through which I march
   With hurricane, fire, and snow,
  When the Powers of the air are chained to my chair,
   Is the million-colored bow;
  The sphere-fire above its soft colors wove,
    While the moist Earth was laughing below.

  I am the daughter of Earth and Water,
    And the nursling of the Sky;
  I pass through the pores of the ocean and shores;
    I change, but I cannot die.
  For after the rain when with never a stain
   The pavilion of Heaven is bare,
  And the winds and sunbeams with their convex gleams
  Build up the blue dome of air,
  I silently laugh at my own cenotaph,
   And out of the caverns of rain,
  Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
    I arise and unbuild it again.



(Percy B Shelley)




画像:原画
BIackMagicさん

《時の支配者》

2014-06-03 02:59:56 | 〈無色と白色の間の部屋〉
  星空を浮遊しながら眠るわたしを
  時の支配者は見守っていたが
  月光の頁を破り捨て
  わたしの眠気を消し去った
  頁が一枚めくられ
  月も星も夢も消え去った

  痛い脚だったが私は天空の青い階段を昇り
  寝衣を大海の白い泡に投げ入れ
  波を潜り歩いていった
  軌跡の雲は火色に染まり
  すべての穴は明るく照らされ
  大気は森を私の抱擁に委ねた

  私は陽光を剣にして虚偽を撃つ
  虚偽は夜に生き夜を愛し昼を恐れている
  邪な思いを抱く者は私から逃げる
  私を愛し真実の心を持つものは
  熱い光から力を吸収する
  光が夜の支配者によって消え去るまでは

  私は自分の力を感じる
  雲や虹や花々が天空の色に染まり
  月や星々が永遠の住処にあって
  私の力を薄衣のように纏っているのを
  灯りが輝くのは
  私の光が分散しているからだ

  白昼には天空の頂に立つ私は
  やがては心ならず大海の彼方なる雲の中へと消える
  人々は私を失う哀しみから嘆くだろうが
  先の頁を探し私が微笑
みを見て
  喜びの感情に包まれることだろう

  私は自然にとっての羅針盤であり
  未来が書かれた書物であり
  時に眠り 時に生き 時の旅人なのだ

  自然は私を映して自分自身を見る
  音楽と文学と絵画の調和
  あらゆる未来と平和
  あらゆる芸術と自然の輝き
  そして
勝利と称賛は私から発する


(意訳:mardidupin)
                                                                  "The sleepless hours who watch me as I lie,
  Curtained with star-inwoven tapestries
  From the broad moonlight of the sky,
  Fanning the busy dreams from my dim eyes.
  Waken me when their mother, the grey Dawn,
  Tells them that dreams and that the moon is gone.

  "Then I arise, and climbing Heaven's blue dome,
  I walk over the mountains and the waves
  Leaving my robe upon the ocean foam;
  My footsteps pave the clouds with fire; the caves
  Are filled with my bright presence, and the air
  Leaves the green earth to my embraces bare.

  "The sunbeams are my shafts with which I kill
  Deceit, that loves the night and fears the day;
  All men who do or even imagine ill
  Fly me, and from the glory of my ray
  Good minds and open
actions take new might
  Until diminished by the reign of night.

  "I feel the clouds, the rainbows, and the flowers
  With their ethereal colors; the moon's globe
  And the pure stars in their eternal bowers
  Are cinctured with my power as with a robe;
  Whatever lamps on Earth or Heaven may shine
  Are portions of one power, which is mine.

  "I stand at noon upon the peak of Heaven,
  Then with unwilling steps I wander down
  Into the clouds of the Atlantic even;
  For grief that I depart they weep and frown.
  What look is more delightful than the smile
  With which I soothe them from the Western isle?

  "I am the eye with which the Universe
  Beholds itself and knows itself divine;
  All harmony of instrument or verse,
  All prophecy, all medicine is mine,
  All light of Art or Nature; to my song
  Victory and praise in its own right belong."




Percy Shelley

《風》その5

2014-06-02 04:18:52 | 〈無色と白色の間の部屋〉
  私を楽器にして森の如き音を発っしなさい
  木々から葉が散ろうとも気にせずに
  音は力強い旋律を奏で
  哀しく甘美で切ない秋の調べを歌う

  嗚呼 勇々しい精霊
  私の肉体を力強い勇者と変えられるならば

  枯葉たちの思いを世界に散らばせ
  世界を蘇らせよう
  私の言葉に命を吹き込み
  不滅の火から飛び散る火花のような
  私の言葉を世界中にばら撒き
  眠った大地に向けて発する音になるだろう


  貴女は予言のTrumpetを吹き鳴らせ
  冬はすぐに過ぎる
  その後に春は必ずやってくると


(意訳:mardidupin)




  Make me thy lyre, even as the forest is:
  What if my leaves are falling like its own!
  The tumult of thy mighty harmonies

  Will take from both a deep, autumnal tone,
  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
  My spirit! Be thou me, impetuous one!

  Drive my dead thoughts over the universe
  Like withered leaves to quicken a ne
w birth!
  And, by the incantation of this verse,

  Scatter, as from an unextinguished hearth
  Ashes and sparks, my words among mankind!
  Be through my lips to unawakened earth

  The trumpet of a prophecy! O Wind,
  If Winter comes, can Spring be far behind?




by Percy Bysshe Shelley