mardidupin

記憶の欠片あるいは幻影の中の真実。

《風》その4

2014-06-02 03:58:22 | 〈無色と白色の間の部屋〉
  もしも私が貴女に運ばれる枯葉であったなら
  もしも私が貴女によりそう雲であったなら
  もしも私が貴女の力強い鼓動を助け
  高い波であったならば
  嗚呼 誰にも制御しえぬものになる
  もしも私が少年の頃のように

  貴女とともに大空を駆け回ることができたならば
  私は貴女よりも早く駆け巡り他には何も見ないにちがいない

  もしその夢がかなったなら こんなにも

  貴女に訴えかけることはしない
  私を持ち上げてくれ 波や葉っぱや雲のように
  私は生命の茨に落下し血を噴き出す

  貴女のように奔放で敏捷で誇り高かった私を
  時は砕き消したのだ




(意訳:mardidupin)






  If I were a dead leaf thou mightest bear;
  If I were a swift cloud to fly with thee;
  A wave to pant beneath thy power, and share

  The impulse of thy strength, only less free
  Than thou, O uncontrollable! If even
  I were as in my boyhood, and could be

  The comrade
of thy wanderings over Heaven,
  As then, when to outstrip thy skiey speed
  Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven

  As thus with thee in prayer in my sore need.
  Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
  I fall upon the thorns of life! I bleed!

  A heavy weight of hours has chained and bowed
  One too like thee: tameless, and swift, and proud.




by Percy Bysshe Shelley

《風》その3

2014-06-02 03:48:36 | 〈無色と白色の間の部屋〉
  貴女は地中海を夏の眠りから目覚めさせる
  その快い微睡みの中で 紺碧の海は
  バイアの入江の小さな島の傍らで
  煌めく波に揺れ
  波の下には宮殿や塔が
  鈍緑の苔や花々に覆われ
  震えつつ揺らめき騒いでいた

  なんと甘美で陶酔な夢か
  だが今 貴女の吹き通る道に沿って
  アトランティックの海は逆巻き
  海底に色あせた草や木々も
  貴女の唸り叫ぶ声を聞けば
  恐怖のあまり更に暗黒に
  根を断たれ海に漂う
  今 聴くがいい



(意訳:mardidupin)





  Thou who didst waken from his summer dreams
  The blue Mediterranean, where he lay,
  Lulled by the coil of his crystalline streams,

  Beside a pumice isle in Baiae's bay,
  And saw in sleep old palaces and towers
  Quivering within the wave's intenser day,

  All overgrown with azure moss and flowers
  So sweet, the sense faints picturing them! Thou
  For whose path the Atlantic's level p
owers

  Cleave themselves into chasms, while far below
  The sea-blooms and the oozy woods which wear
  The sapless foliage of the ocean, know

  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
  And tremble and despoil themselves: oh, hear!



by Percy Bysshe Shelley

《風》その2

2014-06-02 03:36:13 | 〈無色と白色の間の部屋〉
  揺らめく空を貴女の激しさに流され
  枯葉のように断雲が吹き飛んでいく
  空と海の絡み合う木々からは
  雨と雷光の天使たちが振り落とされる
  貴女の紺碧に染まったうねりにそって
  マイナデスの髪のように

  微かなる地平線から天頂に向けて
  近づく嵐の兆候の巻毛のような雲が
  次第に湧き上がっていく

  死に逝くレクリエム 夜は閉じられ 
  草場は氷原となるだろう 
  貴女は夜露の力を集めて天蓋を支えた
  天蓋の凍った大気からは 黒雨が落ちる

  雷や雹が吹き出るだろう 聴くがいい


(意訳:mardidupin)




  Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
  Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

  Angels of rain and lightning: there are spread
  On the blue surface of thine aery surge,
  Like the bright hair uplifted from the head

  Of some fierce Maenad, even from the dim verge

  Of the horizon to the zenith's height,
  The locks of the approaching storm. Thou dirge

  Of the dying year, to which this closing night
  Will be the dome of a vast sepulchre,
  Vaulted with all thy congregated might

  Of vapors, from whose solid atmosphere
  Black rain, and fire, and
hail will burst: oh, hear!




by Percy Bysshe Shelley

《風》その1

2014-06-02 03:17:23 | 〈無色と白色の間の部屋〉
  大層乱暴な西の風が秋の扉を開く
  姿無き貴女に追われ枯葉が舞い散る
  魔女から逃れる精霊のように
  濃く 薄く 色とりどりに
  染まった枯葉が西の風に夥しく舞い遊ぶ

  貴女は種を吹き飛ばし大地にばら蒔き
  冷たい土のうえに横たわらせる
  墓穴の中に眠る死者の蛻のように

  だがやがて貴女の分身である春の風が吹き
  眠れる大地を呼び覚まし
  木々の蕾に命を吹き込み
  野や山を生き生きと色づかせるだろう

  野生の息吹が吹き荒れる
  破壊者にして守護者 聴くがいい!



(意訳:mardidupin)




  O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
  Thou, from whose unseen presence the leaves dead
  Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

  Yellow, and black, and pale, and hectic red,
  Pestilence-stricken multitudes: O thou,
  Who chariotest to their dark wintry bed

  The winged seeds, where they lie cold and low,
  Each like a corpse wit
hin its grave, until
  Thine azure sister of the Spring shall blow

  Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
  With living hues and odors plain and hill:

  Wild Spirit, which art moving everywhere;
  Destroyer and preserver;
hear, oh, hear!




by Percy Bysshe Shelley

《Prometheus Unbound》

2014-05-29 04:48:30 | 〈無色と白色の間の部屋〉
   第一の妖精

  戦いのTrumpetが鳴り響き急いでやってきた
  闇を越えて

  懺悔を唱える女の声
  旗を引き裂く鋭い声
  様々に入り交じった唸り声が
  わたしの近くで聞こえる
  自由、希望、死、勝利

  しかし
それらの声はすぐに消え去り
  一つの音が聞こえてきた
  四方八方から

  それは愛の魂の声
  それは希望 それは未来
  きっとあなたが発する言葉


   第二の妖精

  大きな虹が海から立ち
  波が揺れていた

  嵐は勝ち誇った征服者の如く
  傲慢な表情で去っていった
  後には人質になった雲が残され
  形もなく揺蕩う
その合間から
  稲光が光った瞬間
  荒々しい雷鳴が轟き渡った
  船団は籾殻のように吹き飛ばされ
  地獄のような白い海に
  散り散りになり横たわった

  雷に引き裂かれた船に乗り
  わたしは大急ぎでやって来た
  確かに溜め息が聞こえたが
  それは断末魔の呻き声だったか


   第三の妖精

  
  わたしは聖者の眠る側に座っていた
  赤々とランプが燃え
  傍らに読みかけの本が置いてあった

  すると聖者の枕元に
  炎の翼に乗って夢がやって来た
  はるか昔に
  慈愛や雄弁や苦悩を嗾した夢と同じものだ
  下界は炎の創った幻影に覆われている

  その様子が気になり
  わたしは稲妻の如くやって来た
  夜明け前には戻らねばならない
  聖者が目覚めると哀しむであろうから


   第四の妖精

  わたしは詩人の唇で微睡んでいました
  愛し合う恋人どうしのように
  寝息に揺らめき夢みながら

  詩人は姿あるものには振り向かず
  霞を本源として生きている
  そして形なきものを形あるものへと変える

  夜明けから黄昏まで
  湖に反射した太陽に眺め入り
  蔦の繁みの陰に蜜蜂を見て過ごす

  ただそういったものからでも
  詩人は生き生きとした像を作り出す
  それは決して滅びることのない子どもたち

  その子どもたちの一人に起こされ
  わたしはあなたを助けるためにやって来ました


(意訳:mardidupin)





Prometheus Unbound
First Spirit.

  On a battle-trumpet's blast
  I fled hither, fast, fast, fast,
  'Mid the darkness upward cast.
  From the dust of creeds outworn,
  From the tyrant's banner torn,
  Gathering 'round me, onward borne,
  There was mingled many a cry ?
  Freedom! Hope! Death! Victory!
  Till they faded through the sky;
  And one sound, above, around,
  One sound beneath, around, above,
  Was moving; 'twas the soul of Love;
  'Twas the hope, the prophecy,

  Which begins and ends in thee.


Second Spirit.

  A rainbow's arch stood on
the sea,
  Which rocked beneath, immovably;
  And the triumphant storm did flee,
  Like a conqueror, swift and proud,
  Between, with many a captive cloud,
  A shapeless, dark and rapid crowd,
  Each by lightning riven in half:
  I heard the thunder hoarsely laugh:
  Mighty fleets were strewn like chaff
  And spread beneath a hell of death
  O'er the white waters. I alit
  On a great ship lightning-split,
  And speeded hither on the sigh
  Of one who gave an enemy
  His plank, then plunged aside to die.


Third Spirit.

  I sate beside a sage's bed,
  And the lamp was burning red
  Near the book where he had fed,
  When a Dream with plumes of flame,
  To his pillow hovering came,
  And I knew it was the same
  Which had kindled long ago
  Pity, eloquence, and woe;
  And the world awhile below
  Wore the shade, its lustre made.
  It has borne me here as fleet
  As Desire's lightning feet:
  I must ride it back ere morrow,
  Or the sage will wake in sorrow.


Fourth Spirit.

  On a poet's lips I slept
  Dreaming like a love-adept
  In the sound his breathing kept;
  Nor seeks nor finds he mortal blisses,
  But feeds on the aereal kisses
  Of shapes that haunt thought's wildernesses.
  He will watch from dawn to gloom
  The lake-reflected sun illume
  The yellow bees in the ivy-bloom,
  Nor heed nor see, what things they be;
  But from these create he can
  Forms more real than living man,
  Nurslings of immortality!
  One of these awakened me,
  And I sped to succour thee.


(Percy Bysshe Shelley)