ゆらぎつつゆく

添島揺之歌集。ツイッター感覚で毎日つぶやきます。色調主義とコラボ。

あづさゆみ

2017-09-12 03:18:58 | 資料


和歌の英訳に興味を持ってみた。

A catalpa bow
When the springtime mountains
I traverse
I cannot pass along the way
So many flowers have fallen!

あづさゆみはるの山辺をこえくれば道もさりあへず花ぞちりける   紀貫之

Catalpaは梓のことだ。枕詞を率直に訳してあるのがおもしろい。しかし英語では意味がつながらないだろう。


梓弓はるとはいへどなきつるをならしつつこふ君の心を   揺之






  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする