今回の英文は、飛行機のクレームタグの注意書きです。TOEICに出題されてもおかしくない実用的で、短いなりに英語らしい表現に溢れている。
この英文全体の意味は、「以下のようなものを自分が貨物として持ち込んだ場合、それらについて事故があっても航空会社に損害賠償を請求しません」という内容。世知辛いですが、アメリカと同様、訴訟社会化が進むグローバル化の時代。こんな書類にサイン(signature)しないと飛行機に乗せてもらえないないのも、やむをえない趨勢(tendency)なのでしょうか(泣)。
では、いつものように、
(1)本文を読む→
(2)語彙+和訳で理解を深める→
(3)本文を読む→
(4)音読→
(5)暗唱の要領でタックル(tackle)してみてください。
暗唱は、最初は、最後のセンテンス”I agree・・・”だけでよいと思います。
尚、不明な文法事項があればこちらを参考にしてみてください。
・『再出発の英文法』目次
http://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/4c90b691d5e0e53d8cb87f7803a437ce
Limited Release
Fragile or Inadequate Packing
Perishable
Pet Animal
Received Damaged
Not Admissible in Cabin
I agree that carriers participating in transportation of this
item may not accept claims resulting from the above conditions
of acceptance.
Passenger Signature
<語彙>
limit:限定する, release:免除/解除(cf. limited releaseで「責任の一部免除」), fragile:壊れやすい/壊れやすいもの(TOEICの頻出単語です!),perishable:腐りやすいもの(生鮮食料品),
inadequate:不適当な(cf. inadequateは能力や大きさなど、物理的に不適当なの意味。inappropriateは資格や道徳、TPOから見て「不適切な」の意味。大統領や世界銀行の総裁が部下と不倫したりする行為はinappropriateになり、他方、自分がもっと厳重にパッキングしないといけなかった荷物のことは、inadequateになります),
received damages:(荷物をチェックインする段階で)既に破損している旨が表明された(破損した)荷物, admissible:資格がある/許されている, agree:認める, carrier:運ぶ人/航空会社, transportation:
輸送, item:物品, claim:要求/請求(cf. 日本語の「クレーム(文句)」はcomplain), resulting from:~に起因する
<和訳>
責任の一部免責
壊れやすいもの/パッキングが適当でない荷物
(易損品又は不完全梱包品)
生鮮食料品
ペット
損壊確認済みの荷物
機内持込み不可の荷物
私は、この荷物の輸送に関わる航空会社が上記のような荷物を
原因とする損害賠償には応じないことを了承します。
乗客のご署名
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
かなり真面目にブログランキングに挑戦中です。
よろしければ下記(↓)のボタンのクリックをお願いします。
海外ニュース部門エントリー中です♪
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★