英語と書評 de 海馬之玄関

KABU家のブログです
*コメントレスは当分ブログ友以外
原則免除にさせてください。

英文読解 one パラ道場:合併で世界最大の航空会社が誕生!

2010年05月11日 14時36分06秒 | 英文読解 one パラ道場


United, Continental agree to combine in $3B deal
United and Continental Airlines said Monday they have agreed to form the world's largest airline in a deal worth about $3 billion.

The new airline would jump past Delta Air Lines in size and have flights reaching from Shanghai to South America. That should lure more business travelers, who pay higher fares. The United name will live on, although the planes will have the Continental colors and logo.

The airline will be run by current Continental CEO Jeffery Smisek. United CEO Glenn Tilton, a longtime advocate of consolidation in the airline industry, will be chairman for up to two years, with Smisek taking over as chairman after that.

The deal will first need approval from shareholders and antitrust regulators. It's expected to close in the fourth quarter.・・・

Wall Street has pushed consolidation as a way to let airlines raise fares by reducing the number of flights and seats. Smisek told The Associated Press on Monday that the companies don't assume they can boost prices, but that with a bigger network they can attract more high-paying corporate travelers.

Two years ago, Continental walked away from a deal with United at the last moment. Smisek said times have changed since 2008, when both airlines were low on cash and facing record fuel costs.

"Both carriers are performing better than they have been for the past couple of years," he said. "The economy is on an upswing. Fuel prices, although high, are manageable."

Owners of United parent UAL Corp. will hold 55 percent of the combined company, with Continental Airlines Inc. shareholders owning the rest. Continental shareholders will get 1.05 UAL shares in exchange for each Continental share.・・・

The market capitalization for UAL Corp. on Friday was $3.62 billion, while Continental's was $3.12 billion.・・・


(291 words)

【出典:AP, May 4, 2010】




【語彙】

deal worth about $3 billion:30億ドル規模の契約(取引), in size:規模において, from Shanghai to South America:上海から南米まで(大西洋を中心に据えた場合、「世界の全てを結ぶ」という意味), lure:おびき寄せる/惹きつける(「ルアーフィッシング」のlure), fare:料金, live on:生き残る,

run:運営する/経営する, advocate:唱道者/主張者, consolidation:統合/合併, up to:最大/~に至るまで, approval:承認, antitrust regulators:独占禁止法を運用する機関, the fourth quarter:第4四半期, Wall Street:(アメリカの)投資家・投資銀行・証券会社, reduce:削減する, boost:値段などが急激に上がる,

walk away:離れ去る/交渉を止める, record fuel costs:記録的な燃料費の高騰, manageable:管理可能な,in exchange for:~の代わりに/~との交換で, market capitalization:時価資本総額







【読解躓きの石】
下から三段目の比較表現を確認しておきましょう。

これです。

Both carriers are performing better than they have been for the past couple of years.


これを省略されている箇所を明記すると、

Both carriers are performing better than they have been performing for the past couple of years.


「過去数年の間の両社の経営実績に比べれば、両社とも現在はそれらに優る実績をあげ続けている」

このセンテンスはこういう厳密な読み方をしなくても「誤訳」する方はほとんどいないと思います。
しかし、比較構文では、

①何と何が比べられているのか
②(「くどい!」と感じられて話者・著者が)省略しているものは何なのか


を常に意識して聞き/読むようにすべきだと思います。
迂遠なようでも、それが結局は「速読力」の養成にも役に立つ。
これは世界の空を飛ぶ航空機も、地上の緻密で大胆な数年に亘る経営努力が
あって始めて大空を飛翔できるのと同じ、鴨。

頑張りましょう。

尚、英文法の事項に関して疑問を感じられた場合にはこちらを参照してください。

・『再出発の英文法』目次
 http://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/4c90b691d5e0e53d8cb87f7803a437ce





【和訳】

ユナィティッド、コンティネンタル、3000億円規模の合併契約で統合へ
ユナィティッドとコンティネンタルの両航空会社は、月曜日、3000億円規模の契約を結び、世界最大の航空会社を形成することで合意したと発表した。

合併によってできる新しい航空会社は経営規模でデルタ航空を抜き、その路線は上海から南米にまで至ることになる。このような規模拡大はより多くのビジネス利用の顧客を引き付けることになるかもしれない。而して、ビジネスで航空機を利用する顧客層はより高い運賃を払う上客なのだ。合併統合に際してユナィティッドの社名が残ることになるが、他方、新会社の航空機はコンティネンタル側の航空機の塗装配色とロゴで統一されることになる。

新会社はコンティネンタルの現在の最高経営責任者(CEO)であるJeffery Smisek氏によって運営されることになる。長年に亘って航空業界の統合を唱道してきた、ユナィティッドの最高経営責任者(CEO)Glenn Tilton氏は最長2年間、新会社の会長を務め、その後は、Smisek氏に会長の椅子を譲ることになっている。

統合契約は今後まず最初に株主と独占禁止法に基づく取締機関の承認を受ける必要がある。而して、その結着は今年の第4四半期にはつくものと予想されている。(中略)

投資家と投資銀行筋は、航空路線と便数を削減して、もって、航空会社に運賃の値上げを実現させる道として航空会社間の統合を後押ししてきた。Smisek氏はAP通信社に、月曜日、統合によって誕生する新しい航空会社が航空運賃を大幅に値上げできるとは想定していないと述べた。しかし、より拡大された路線網を持つことによって、より高い運賃を支払うことも躊躇しない社用利用の顧客を引き付けることもそう難しくはないだろうとも。

二年前、ユナィティッドとの統合交渉の最後の局面でコンティネンタルは交渉を降りた。Smisek氏は、両社とも手持ち資金の不足に喘ぎ、また、記録的な燃料費の高騰に直面していた2008年当時とは状況は変わったのだと述べている。

「両航空会社とも過去数年に比べれば業績は好調に推移している」「経済は上向いているし、燃料費もいまだ高い水準にはあるけれど対処可能な範囲内なのです」とも。

ユナィティッドの親会社UAL Corpの株主は新会社の株式の55%を、他方、コンティネンタルの親会社Continental Airlines Incの株主が残りの株式を保有することになる。而して、Continental Airlines Incの株主は、Continental Airlines Incの株式1株あたり1.05株のUAL Corp株を手にすることになる。(中略)

金曜日時点でのUAL Corpの株式時価総額は36億2千万ドル、他方、Continental Airlines Incは31億ドル2千万ドルであった。(後略)




☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
かなり真面目にブログランキングに挑戦中です。
よろしければ下記(↓)のボタンのクリックをお願いします。 

ブログランキング・にほんブログ村へ 海外ニュース部門エントリー中です♪

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★



コメント    この記事についてブログを書く
« 書評と作品舞台探訪:もし高... | トップ | 英文読解 one パラ道場:2009... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

英文読解 one パラ道場」カテゴリの最新記事