1937年12月12日の南京での支那軍の動きを示す欧米人の当時の史料

2018年04月23日 14時43分41秒 | 1937年 南京攻略...

1937年12月12日の南京城壁内の支那軍の様子が分かる史料としては、ニューヨーク・タイムズのF.T.ダーディン記者の12月18日発行の新聞記事とナチスドイツ党員のドイツ人である国際安全委員会委員長ジョン・ラーベの日記、『Eyewitnesses to Massacre: American Missionaries Bear Witness to Japanese Atrocities in Nanjing』((英語) ペーパーバック – 2000/12/26 Zhang Kaiyuan (著), Donald MacInnis (著))に収載されている当時南京に残留していた欧米人の日記や回想録がある。

引用は次の人物たちの12月12日の描写である。【注:当方訳には、欧文中誤記、誤翻訳有可能性がありますので、ご注意ください。】

①フランク・ティルマン・ダーディン:ニューヨーク・タイムズ海外特派員
②ジョン・ラーベ:国際安全委員会委員長・ジーメンス支社長・ナチス党員
③ルイス・S・C・スマイス:南京金陵大学の社会学教授、南京安全区国際委員会秘書
④ジョン・ギレスピー・マギー:アメリカ合衆国の米国聖公会牧師

 


①フランク・ティルマン・ダーディン

【元文】
By Frank Tillman Durdin
ABOARD THE U.S.S. OAHU at Shanghai, Dec. 17
Defense Strong at First (including)
Driving through the city Sunday evening, I witnessed the wholesale undressing of an army that was almost comic. Many men shed their uniforms as they marched in formation toward Hsiakwan. Others ran into alleys to transform themselves into civilians. Some soldiers disrobed completely and then robbed civilians of their garments.
【当方訳】
日曜日(12日:当方補)の夕方に街を車で流していると、沢山のほとんど漫画のように軍人が服を脱いでいるのを目撃した。多くの男達は軍服を脱ぎ捨てた。下関(Hsiakwan)へ隊列を組んで行進している時にである。他の者は民間人に変装して小径の中に走っていった。数人の兵士たちは完全に軍服を脱ぎ捨てその後民間人から衣類を強奪した。


②ジョン・ラーベ

ほにゃにゃくの翻訳ページ』より
『南京の真実』(講談社)ジョン・ラーベ著/エルヴィン・ヴィッケルト編/平野卿子訳(1997年)

18時半
紫金山の銃撃は一向に止まない。稲光と雷のような音が山から聞こえてきたと思ったら、突然、山全体が炎に包まれた。何処かの家と火薬に火が移ったようだ。古い諺に、「紫金山が燃えたら南京は陥ちる」というのがあった。南の方からは一般人が安全区の通りを通って住居へと逃れ急ぐ姿が目につく。それに続くのは、日本軍に追い立てられたと主張する支那軍の諸部署の兵士たちだ。但しこの報告は真実でない!敗走軍の足取りからして ー しんがりなぞは通りをのんびりとぶらぶら歩いていた ー 敵に追い立てられたわけではないことが見て取れる。
はっきりしているのは、これらの部隊が南門かGoan Hoa Men(当方補記:光華門/『南京の真実』(講談社)P104-105から)で敵の激しい砲撃に晒され、恐慌状態で逃げて来たことだ。町の中心に近づくにつれ平静を取り戻し、最初の死に物狂いの逃走はのんびりした行進に変わるのだ。これで日本軍が城門前まで進軍したのは明らかで、最後の攻撃まで間も無いだろう。


③ルイス・S・C・スマイス
【原文】
Lewis Strong Casey Smythe
The retreating straggling troops were going right through the Zone. There was great excitement. We had feared the retreat of the troops as the worst of all events we had to face. I insisted on sitting down before staff conference at 5:00 and jotting down what we would do. One was to let the troops go thru the Zone if they would disarm! We had a brief staff conference and then a brief press conference, and dicided to let people get home early. On the way home, we found whole regiments of Chinese troops marching through Shanghai and Ninghai Roads, so we kidded George about his announcement at the Press Conference that we would disarm them! They were in full equipment. Searle remarked when we got home that when that night was over we would probably be past the worst. I was glad the Chinese troops were on their way out in good season because we knew the plan to keep them here to fight in the walled city was like keeping them in a rat-trap. Shell fire continued through the night and machine gun fire. But we slept in our regular beds still. During the night about machine-gun fire sounded close, but there was nothing I could do about it. However I was conscience stricken that we were not out on the perimeter to stop the Japanese from fighting into the Zone. About 6:00 I thought the machine-gun fire was at Shanghai Road, so I decied to get up and investigate.. I went down Ping Tsang Hsiang and met a policeman moving his stuff in. He had come from beyond Sing Kai Ko and said there were no Japanese there yet.
【当方訳】
算を乱して退却している支那軍はゾーン(当方補:安全区)をまっすぐ通り過ぎていった。大きな騒ぎだった。我々が直面していたすべての出来事の中で最悪としていた軍隊の恐れていた撤退となった。私は5時でのスタッフ会議の前に座る様にそして我々がするであろう事を書きとめる様に指示をした。一つ目は、武装解除するならゾーンを抜けてさせても構わない。我々は短いスタッフ会議を行ったその後、簡単な記者会見を行った。そして早く人々が家を得られる様決めた。家に帰る道すがら、我々は上海路と寧海路を通る支那軍の全連隊を見つけた。それで「我々はシナ軍を武装解除するだろう」という会見でのジョージの告知をからかった。彼らは完全武装していたのだ。シール(当方補:ベイツ)は我々が家に帰った時その夜おそらく最悪の事態が過ぎ去ったと言った。私は、城壁のある街で戦う為にここに留っている計画はネズミの罠に残っていることと知っていたので、中国軍は良い時期に出ていくのを喜んだ。砲撃はその通して続いた。そしてマシンガンも。しかし我々は普通にベッドで眠った。夜中マシンガンの音は止まなかったが、しかしそれについて何か出来る訳ではなかった。しかしながら、日本軍が安全区に戦闘を持ち込むのを止めるため、(我々が)その辺りに出て居なかった事に私は罪悪感を感じた。6時頃、私はマシンガンの銃声(当方補記)が上海ロードでしたと思った、そう私は起き上がる事と調査をすると決め、私は鼓楼区へ行き、部下を動かしている一人の警官に会った。彼は新街口から来ていて未だ日本軍は居ないと言った。


④ジョン・ギレスピー・マギー

【元文】
John Gillespie Magee
No.25 Lo Chia Rd, Nanking
Dec. 12, 1937
The last few days have been terrible ones for the poor people of this city. The Japanese, according to what we have heard, broke into the Shwei Si Men this afternoon and the Chinese soldiers are in retreat along the Chungshan Road and by other roads. As I write there is the sound of heavy guns inside the city as well as rifle and machine gun fire. Some troops are evidently holding up the retreat while the main body of troops are going to Hsiakwan in the endeavor to get across the river. I suppose. There are fires in many parts of the city, either the work of the Chinese soldiers or of Japanese shell, I do know which. A shell hit just across the street from the house almost next to us here where some of people and the Christians from St. Paul's Church are and frightened them all very much.
【当方訳】
最後の数日間は、この市の貧しい人々には恐ろしいものでした。我々が聞いたことによると、日本軍は午後に水西門を破壊した。そして明らかに支那軍兵士は退却に於いて中山門と他の道でとのことである。私が書いている通り、市の中ではライフルとマシンガンと同様の激しい銃声がありました。いくつかの部隊は早くに降参し退却していた軍の中核が何とか川を越えようと下関へ行こうとしている。私は思う。市の多くの場所で燃えている、それがその支那軍の仕業か日本軍の砲撃どうか私には判っている。家からの道を丁度横切った聖パウロ教会の人々やクリスチャンの一部がいたそこから隣の家のところで砲弾が落ち、みんなはとても驚いた。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿