見出し画像

我が心の俳句とか徒然 〜祖谷馬関〜

送り人と四十雀の夏

昨日、お伝えした「日本映画の英語タイトル」について、さらに調べてみました。(^。^)

『It’s Tough Being a Man』(男はつらいよ)
『Battles Without Honor & Humanity』(仁義なき戦い)
『High and Low』(天国と地獄)
『The Great Passage』(舟を編む)
『Our Little Sister』(海街diary)
『Like Father, Like Son』(そして父になる)
『The Kirishima Thing』(桐島、部活やめるってよ)
『No Longer Human』(人間失格)
『The Inch-High Samurai』(一寸法師)
『Strong in the Rain』(雨ニモマケズ)
『Ryoma!』(竜馬がゆく)
『Journey under the Midnight Sun』(白夜行)
『Weathering with You』(天気の子)
『A Silent Voice』(聲の形)
『Demon Slayer』(鬼滅の刃)

にゃるへそ!🐈‍⬛

さらには、
『Departures』(おくりびと)
『Fullmetal Alchemist』(鋼の錬金術師)
『The Housekeeper and the Professor』(博士の愛した数式)

など、作品の魅力をうまく伝えるタイトルとなっていますね。(^-^)

特に、『Departures』(おくりびと)は、ストーリーやテーマに因んだ印象的な英語タイトルです。(^_^)

departureは「出発、出航、門出」の意味で、まさしく「あの世への旅立ち」という意味合いで使われています。m(._.)m

そのほか、有名な邦画では、
『Rashomon』(羅生門)
『The Seven Samurai』(七人の侍)
『Tokyo Story』(東京物語)
『Kafka on the Shore』(海辺のカフカ)

と、ここは、あまり捻りはないかな、と思いきや、、、

『The Makioka Sisters』(細雪)
『Fireworks』(HANA-BI)

こりゃ、うまいっ!!(◎_◎;)

番外編として、『The Life-Changing Magic of Tidying Up』

これは、アメリカで大ブームを起こしたKonMariこと、近藤麻理恵さん著の『人生がときめく片づけの魔法』だそうです!( ^_^)/~~~

「老いてなお送る人あり四十雀」 祖谷馬関

(注)四十雀は夏の季語。雀くらいの小鳥で全国に分布し、春から夏にかけてツツピー、ツツピーと高く鳴く。黒い頭部、緑黄の背、白い腹をしている。山地に棲むが、ときには市街地にも飛来してくる。

名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「日記」カテゴリーもっと見る