時々へんな日本語見かけますよね・・・ふふふ
カタカナの 【ツがシ】 だったり、【ソがン】 だったり
漢口道にある茶餐廳の日本語メニューの間違いが可笑しすぎて
朝食しながら間違い探しやって楽しめました!
これは惜しい!【こ飯】に濁点が足らなかった!
しかし・・・【こ飯】が書けたのに、何故【たまこ】じゃなく【たまヅ】になったのだろう?
【ヒタヅ】・・・ん?【ピータン】のつもりだよね・・・その後の【おにく】って言い方がなんか可愛い
上段は珍しく良く書けています
下段はありがちな間違い・・・【ンとソ】の間違いなんだけど、よく見ると【ワソタソタソ】って多すぎ(笑)
【さかだご】はきっと間に【な】と【ん】が抜けちゃったんだね
これはなんでしょうか・・・【牛バズ】たぶん【牛バラ】かな?
この程度の間違いじゃ普通すぎて、あら惜しいね~ で終わっちゃう(笑)
さぁ難解な日本語登場
【スラーキ】は【ステーキ】だと分かるけど【トマトツー】は理解不能 【ツー】って何のつもりだったのでしょうか?
さらに・・・ここではちゃんと【ご飯】って書けてるやん!(爆)
多分合ってるのほとんどなかったように思うんだけど・・。
でもすべて日本語に直してたのはある意味すごい!!
間違っていても日本語表記があると注文しやすくて良いわ
まったく日本語の通じない店に行って何を注文したら分らず
焼きメシらしき文字を見て台湾で「タイ風炒飯」を食べた事があります
美味かったですけどね
無理して出来ない日本語書かなきゃいいのにぃ(笑)
面白いから、わざとそのままにしてるとか???
日本人観光客が多いので、日本語で表記してくれてるとこ多いですよ。
私も中国語だけでは分からないメニューもありますよ。
何か分からないまま注文するのもドキドキで楽しい(^O^)