カレーライスって何語なんですか?
日本語であるこは間違いない。英語としては通用しないらしい。
今日のNetのニュースはシンガポールにおけるカレーの騒動を伝えている。
多民族国家シンガポールで21日、中国系移民がインド系の隣人宅から漂うカレーの匂いに苦情を言ったことに対し、大勢のシンガポール人がカレーを食べて抗議した。
この隣人同士のトラブルは、地元当局が仲裁する事態に発展。この件についてのフェイスブックページが作成され、地元紙で報じられると、5万7600人以上がフォロー。その多くがインド系家族に連帯を示すため、21日にカレーを作って食べるというイベントに参加した。
フェイスブックのページ作成を手伝った男性(37)は「シンガポールに住んでいるなら、お互いの文化を理解すべきだ」と語り、友人や家族ら十数人でカレーを持ち寄り、皆で夕食を囲んだという。
同じくこのイベントを企画した1人である40代の女性は、今回のケースが外国人の融合という点において問題を生じかねないとし、「このイベントを通してカレーを皆で囲みながら、私たちの文化を理解し受け入れることができれば」と語った。
シンガポールでは中国系が人口の大半を占めるが、市民らはカレーをシンガポール料理の1つと考えており、移民は同国の文化としてこれを受け入れるべきだとしている。
私はNHK教育テレビで番組:トラッドジャパンを学んでいます。
今週は カレーライス。
日本のカレーライス事情、カレーライスの歴史を英語で学ぶのです。
何事もそうですが、学んで初めて分かることが多い。
私は、カレーライスは:カリー アンド ライス:Curry And Rice って言えば英語で通じると思っていました。
ところが、トラッドジャパンは次のように説明しています。
18世紀のイギリスに、当時イギリスの植民地であったインドから様々な香辛料を用いた料理が伝わりました。
英語ではそれらの料理を総称して Curry と呼ぶようになりました。
Curryと言う語は「食事」を意味するタミル語のKariに由来すると言われます。
つまり、英語のCurryは実に多種多様なのです。
その上、Rice(コメ)もジャポニカ米やインデカ米など種類が複数あります。
こういったことから、CurryとRiceを組み合わせたCurry And Riceと言う名称が何を指すかは曖昧で、日本のカレーライスと言う特定の料理を想像するのは難しいのです。
カレー屋 なるほどね。 俺、外人に向かって、彼女はキャリアウーマンだ(She is a career woman)って言ったことがあります。 そしたら聞き返えされました。 What does she carry?(その女、何を運ぶの? 麻薬?) これは発音の問題で Career(経歴/キャリア)を言いたい場合は, She is a カレー屋 woman と発音すべきだった。 そこで、最後に カレーライスは英語に直すと Japanese Curry なのだそうだ。 畠迷惑Roger