さすらいの青春(253)
————————【253】———————————————
Mais nous sommes là plusieurs chasseurs à l'affût.
Je suis venue vous demander de nous céder un peu
de pain.»
—————————(訳)————————————————
「ぼくたちは数名のハンターで、ここで獲物を待伏せし
ているのです.ぼくはパンを少し分けてもらおうと思って、
ここにやって来ました.」
..————————⦅語句》————————————————
plusieurs:(不定形容詞)[冠詞不用] いくつも、いくつか
何人か、何人も
chasseur(euse):(名詞) 猟師、狩猟家、ハンター
affût:(m) 待伏せ(の場所)
être à l'affût de ~:~を待伏せる
là:(副) ここに (ici と同義で用いられる)
chasseurs à l'affût:待伏せをするハンターたち
Nous sommes chasseurs à l'affût. / ぼくたちはハンタ
ーでして、獲物を待伏せしています.
céder:(他) 譲る
..————————≪解説≫————————————————
本文セリフを囲む鍵ッコ« » は Mais の前に « は置か
れていない.セリフに入るカッコ « は、前々々回(250)
学習した« Il n'est pas là, le patron ? (大将いはりまっか?)
に使わ分だけです.前々々回の全文は:
« Il n'est pas là, le patron ? dit-il en s'asseyant.»
でしたが、実はこのとき、原文側は、終わりのカッコ »
使われておらず
« Il n'est pas là, le patron ? dit-il en s'asseyant.
————Il va revenir, …と続いており、閉じる記号
は、今回の pain のあとにやっと使われた、ということ
です.明確に地文とセリフを分ける記号としては用いら
れていないということです.始まりの« から終わりの
pain » までにどれだけのセリフと地文が入っているか
全容を書き出します.
« Il n'est pas là, le patron ? dit-il en s'asseyant.
——Il va revenir, répondit la femme, mise en
confiance. Il est allé chercher un fagot.
——Ce n'est pas que j'aie besoin de lui, poursuivit
le jeune homme en rapprochant sa chaise du feu.
Mais nous sommes là plusieurs chasseurs à l'affût.
Je suis venue vous demander de nous céder un peu
de pain.»
実にこれだけのセンテンスを1つのカッコに
入れてしまっては、もはや発話文を示すカッコ
ではないとしか言いようがありません.多用
しないということですね.クリスマスツリー
を年に1度しか飾らないように…
私たちは学習便宜上、各セリフを« » で括って
おきましょう.