goo blog サービス終了のお知らせ 

さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3213番:ロックの娘(3)

2024-01-08 22:07:18 | 日記


ロックの娘(3)     
La petite Roque

 

——————————【3】—————————————————
   
  Il  allait  vite,  le  long  de  l'étroite  rivière   qui
moussait,   grognait,  bouillonnait  et  filait  dans  lit
d'herbes,  sous  une  voûte  de  saules.  


.——————————(訳)—————————————————

  彼はこの狭い川に沿って急ぎ足に進んだ.川は泡立ち
うなり、ほとばしっていた.そして柳の木が作ったアー
チ形天井の下を水草の川床を通り抜けながら急いで流れ
ていった.
 

.——————————《語句》—————————————————
               
étroite:(形)【名詞の前にも置かれる】狭い 
moussait:(3単半過去) < mousser (自) 泡立つ   
grognait:(3単半過去) < grogner (自) 鳴く(豚・猪・熊) 
           うなる (犬、濁流) 
bouillonnait:(3単半過去) < bouillonner (自)
   ほとばしる、泡立つ、沸き立つ    
filait:(3単半過去) < filer [フィレ](自) 矢のように走る
   矢のように飛ぶ、急いで行く、   
lit:(m) 川床、(川や潮の)流れ
herbe:(f) 草、藻    
voûte:(f) 丸天井、アーチ形天井、青空    
saules:(m) やなぎ  



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。