最後の授業(12)
LA DERNIÈRE CLASSE
Récit d'un petit alsacien
——————————— 【12】—————————————
Pendant que je m'étonnais de*¹ tout cela, M. Hamel était
monté*² dans sa chaire*³, et de*⁴ la même voix douce et
grave dont il m'avait reçu, il nous dit;
« Mes enfants, c'est la dernière fois que je vous fais la
classe. L'ordre est venu de Berlin de*⁵ ne*⁶*⁷ plus*⁷ enseigner
que *⁶ l'allemand dans les écoles de l'Alsace*⁸ et de la Lorraine*⁸
...»
——————————— (訳)—————————————
こうしたことを不思議に思っている間に、アメル先生は教壇に上って
いました.そしてさっき私を迎えた同じ優しい威厳のある声で、私た
ちに言いました;
「諸君、きょうこれが私がする最後の授業になります. ベルリンか
ら命令が来まして、アルザスとロレーヌの学校では、もはやドイツ語しか
教えてはいけないことになりました...」
——————————— 《語句》—————————————
*1) je m'étonnais de: s'étonner de ~ 「~に驚く、~を不思議に思う」.
事の異常なのに驚く場合で、surprendre は不意に驚かされるような
場合に用いる.
*2) était monté: (直説法大過去) <monter (自) 上る、登る
*3) chaire:(f) (教室の)教壇、(教会の)説教壇、(講談会場の)講壇
*4) de: ~で; 「手段」「様態」などを表す前置詞.
répondre d'une voix douce やさしい声で答える
travaoller de ses mains 自分の手を使って仕事をする
frapper du pied 足でけとばす
*5) de: 不定詞導入詞で、名詞の補語、名詞の内容説明を導く.
idée de se marier 結婚するという考え
*6) ne....que ~: ~しか…ない
*7) ne plus: もはや~ない
*6+*7) ne plus....que ~: もはや~しか…ない
———————————≪文法≫—————————————————
*2) était monté: 過去の2つの動作を大過去と他の過去によって表す場合、
その関係を示すため、一般に本文のように pendant que (あるいは
quand, lorsque, après que, que, etc.) が用いられる.
*5) de: 上の語句欄で、この de が「名詞の内容説明を導く」と述べました
が、肝心の名詞が定動詞群est venu を飛び越えて、主語側に、と
いうか主語そのものです.つまり本来「主部」にあるべき de 以下
が「述部」に移動しています.几帳面にde以下を主語側につけると
頭でっかちの文になるので、[de+不定詞群]を後から、ゆっくり述べる
手法です.文法的には「転移文」とか「後置文」とか「文末遊離文」
などと呼ばれています.短い文でもよくある現象です.日常会話にも
頻出する現象です.
L'annonce est venue de me détacher. / 出向通知が来たよ
*8) 普仏戦争でフランスが負け、アルザスはドイツ(プロイセン)領となった
ため、ドイツ語しか教えてはいけないことになりました.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます