誤訳がありました:サウンドオブミュージック(809)
———何が間違っていたのですか?
———ワスナー神父のセリフが抜け落ちていました.
———その部分を書いてください.
———はい、(809)の日本語はこうなります:
ぼう然とした沈黙の最初の数分が過ぎて、や
っといろいろ発言が飛び出しました.
「そうなったら、私たちは ≪ハイル・ヒトラー≫
って言わなくちゃならないのね?」
「ぼくたちは新しい国歌を歌わなくちゃならない
のかな?」
「ワスナー神父はどうお考えですか? ナチス当局
は僧侶はお好きじゃないようですが.」
「学校ではキリストもクリスマスもそういう題名
の宗教歌はどれも禁止されていますよ.バッハの歌も
そういう理由で歌えない状況です.」
———ははーん、女の子のセリフが神父さんのセリフ
に変ったのですね?
———はい、そういうことになります.すみませんでした.
———なぜ気がついたのだ?
———カッコ “ ” の区切りが変だったから、モロー版を見て
みたとき、気がつきました.
ついでにいうと flattering offer はモロー版では
distinguished になっていました.
そういうわけで、またもやミスを出してしまい、すみませんでした.
尚、809はすでに訂正済みです.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます