goo blog サービス終了のお知らせ 

さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4417番:ペルル嬢(136)

2024-07-01 10:36:24 | 日記


ペルル嬢(136)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

 
————————【136】——————————————

  Il  descendit  en  effet,  en  se  frottant  les
yeux  avec  son  mouchoir.   On  s'inquiéta;
chacun  voulut  chercher  le  grain  de  pous-
sière  qu'on  ne  trouva  point,  et  on  raconta
des  cas  semblables  où  il  était  devenu  né-
cessaire  d'aller  chercher  le  médecin.
  
  
—————————(訳)———————————————

 シャンタルさんは私の言葉通り、ハンカチで目をこ
すりながら、降りてゆきました.めいめいが目の埃を
見つけようとしましたが、さっぱり見つかりませんで
した.似たようなケースで医者を呼ばなくてはならな
いことがあったという話も出ました.
  

—————————《語句》——————————————
     
en effet:その言葉通り、なるほど、確かに、 
en se frottant:(ジェロンディフ) < se frotter (pr) 
frotter:(他) こする、
se frotter (pr) 自分の~をこする   
s'inquiéta:(直単過3単) < s'inquiéter (pr) 心配する、
    [de を] 心配する、
inquiéter (他) 心配させる、
chacun:それぞれの人が
voulut chercher le grain de poussière:ゴミ粒を見つけて
   やろうとしました.  
qu'on ne trouva point:しかしそれはまったく見つかり
   ませんでした.
et on raconta:さらに誰かが語ってきかせました.
des cas semblables:似たようなケースを      
semblable:(形) 似たような
des cas où il était devenu nécessaire:必要になったケース
nécessaire d'aller chercher le médecin:
    医者を呼びに行く必要.

 

 



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。