ペルル嬢(136)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
————————【136】——————————————
Il descendit en effet, en se frottant les
yeux avec son mouchoir. On s'inquiéta;
chacun voulut chercher le grain de pous-
sière qu'on ne trouva point, et on raconta
des cas semblables où il était devenu né-
cessaire d'aller chercher le médecin.
—————————(訳)———————————————
シャンタルさんは私の言葉通り、ハンカチで目をこ
すりながら、降りてゆきました.めいめいが目の埃を
見つけようとしましたが、さっぱり見つかりませんで
した.似たようなケースで医者を呼ばなくてはならな
いことがあったという話も出ました.
—————————《語句》——————————————
en effet:その言葉通り、なるほど、確かに、
en se frottant:(ジェロンディフ) < se frotter (pr)
frotter:(他) こする、
se frotter (pr) 自分の~をこする
s'inquiéta:(直単過3単) < s'inquiéter (pr) 心配する、
[de を] 心配する、
inquiéter (他) 心配させる、
chacun:それぞれの人が
voulut chercher le grain de poussière:ゴミ粒を見つけて
やろうとしました.
qu'on ne trouva point:しかしそれはまったく見つかり
ませんでした.
et on raconta:さらに誰かが語ってきかせました.
des cas semblables:似たようなケースを
semblable:(形) 似たような
des cas où il était devenu nécessaire:必要になったケース
nécessaire d'aller chercher le médecin:
医者を呼びに行く必要.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます