フィフィ嬢(53)
マドモワゼル フィフィ
MADEMOISELLE FIFI
———————————【53】—————————————————
Et il demandait cela avec des grâces de chatte,
des cajoleriers de femme, des douceurs de voix
d' une maîtresse affolée par une envie; mais le
commandant ne cédait point, et Mlle Fifi, pour
se consoler, faisait la mine dans le château
d'Uville.
..———————————(訳)————————————————
そして彼はそのことを、猫のようにおしとやかに、
女性のような優しい言葉で、欲しい物をねだる恋人の声
の甘さで頼むのだった.しかし指揮官は少しも折れなか
った.するとフィフィ嬢は鬱憤を晴らすため、ユヴィル
城の中で発破を繰り返すのだった.
..———————————《語句》————————————————
grâce:(f) 優雅さ、しとやかさ
chatte:(f) < chat (m) 猫
cajolerie:(f) 優しい言葉
douceur:[ドゥスール](f) 柔らかさ、穏やかさ、優しさ
甘さ
voix:(f) 声
maîtresse:(f) (性的関係のある)恋人、愛人
affolé(e):(形) 気も狂わんばかりの、逆上した、
< affoler (他) 逆上させる、狂乱させる、動転させる
恐がらせる、不安がらせる、❷夢中になる
envie:[アンヴィ](f) ❶切望、欲望;❷ほしいもの、
commandant(e):[コマンダン(ト)](n) 指揮官、司令官
cédait:(3単半過去) < céder (自/他) 譲歩する、譲る
se consoler:自分を慰める、気を取り直す、
faisait la mine:< faire la mine:❶ふくれっ面をする;
❷爆薬を仕掛ける、発破する
文法的には❶の意味で訳せますが、「フィフィ嬢は指揮
官が首を縦に振らなかったので自分をなだめてふくれ
っ面をしていた」となります.文法は合格だが、スト
ーリー展開としては気が抜けた炭酸水のようです.
château d'Uville:(m) ユヴィル城
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます