本日も意味がさっぱりわかりませんでした.
あとで、話が食い違って来たら、また訂正に戻ってきます.
とりあえず、この怪しい訳文をつけておきます.戦争中なら
敵に傍受されても意味不明なのでたすかりますけど...
エデンの東(87)
———————【87】—————————————————————
Lisa was a good plain cook, and her house——it was always
her house——was brushed and pummeled and washed. Bearing
her children did not hold her back very much——two weeks
at the most she had to be careful. She must have had a pelvic
arch of whalebone, for she had big children one after the
other.
————————(訳)————————————————————
リサ・ハミルトンは料理にかけてはどうってことはなかった.
家は——いつでも自分が好きにしていた——家は磨かれ、手入れ
され、水洗いされた.子供たちを出産しても腰はじゅうぶん耐えら
れた——せいぜい2週間養生すればよかった.おそらくクジラの
ような大きな骨盤だったのだろう.というのは、リサは大きな子を
次々に生んだのですから.
———————《語句》————————————————————
plain:(形) 平凡な、並の、たいしたことはない
cook:料理人 Lisa was a good plain cook. / リサは料理人としては
全く並だった.(このgood はplain を修飾するので
「優秀な」とか「よい」という意味は発生せず、
「充分plainである」となります)
pummel:(他)~を連打する、拳で殴る;(家を殴っても仕方がない
ので、ここでは簡単な修繕をしたということだと思います)
washed:水洗いされた(拭き掃除されたということだと思います)
bear:「抱く」と「出産する」の意味があり、どちらの意味になる
か、わかりません.
pelvic:(形) 骨盤の <pelvis 骨盤
pelvic arch:骨盤帯
whalebone:クジラのひげ
pelvic arch of whalebone:(辞書不掲載語)(ネット検索ヒットせず)
お詫び:そもそもクジラのひげがどんなものかがわからず、
訳せません.ごめんなさい.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます