湖畔(24)
IMMENSEE(24)
—————————【24】———————————————
„Ach,“ sagte Elisabeth, „das weiß ich ja aus-
wendig; du mußt auch nicht immer dasselbe
erzählen.“
Da mußte Reinhard die Geschichte von den
drei Spinnfrauen stecken lassen, und statt dessen
erzählte er die Geschichte von dem armen Mann,
der in die Löwengrube geworfen war.
——————————(訳)————————————————
「あら」、エリーザベットは言いました.「その話はも
う覚えてしまったわよ;いつも同じ話じゃだめよ.」
そこでラインハルトは「3人の糸つむぎ女」の話をや
めて、その代わりに「ライオンの洞窟に投げ入れられ
た貧しい男の話」を語って聞かせました.
——————————《語句》———————————————
auswendig:(副) 暗記して、そらんじて
dasselbe:[指示代] 同じ~、同じこと
stecken lassen:中止する; (実は辞書は不掲載でした
が、テキストに出ておりましたので、そのまま書
き写しました)(辞書ではstecken は「差し込む」)
Löwengrube:ライオンの棲む洞窟
Die Grube:(Gruben) 穴、巣穴
die Geschichte von dem armen Mann:貧しい男の話
der in die Löwengrube geworfen war:ライオンの洞窟に投
げ入れられた男
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます