雄鶏が鳴いたのよ(12)
Un Coq Chanta
—————————【12】——————————————
Mᵐᵉ d'Avancelles, par malice, retint le
baron près d'elle, s'attardant, au pas, dans
une grande avenue interminablement droite
et sur laquelle quatre rangs de chênes se
repliaient comme une voûte.
—————————(訳)———————————————
ダヴァンセル夫人は悪意をもって、男爵を自分の
そばに引き止めた.馬を並足にしてぐずぐずし、延
々と真っすぐに延びる4列の樫がアーチのように曲
がっている並木道を進んでいました.
—————————⦅語句⦆———————————————
malice:(f) ❶茶目っ気、からかい、いたずら、
❷悪意
par malice:悪意から
retint:(直単過/3単) < retenir (他)
retenir:(他) 引き止める
s'attardant:(p.pré) < s'attarder 手間取る
attarder:(他) 遅らせる
au pas:並足で;cheval qui va au pas / 並足で行く馬
avenue:(f) 並木道、(都会の)大通り
interminablement:[アンテルミナーブルマン] 果てしなく、
長々と、延々と
droit, e:(形) まっすぐな
quatre:(数形容詞) 4の、4つの
rang:(m) (横の)列;
quatre rangs:4列の
chêne:(m) コナラ(樫、柏、ナラなど)
se repliaient:(直半過/3複) < se replier
se replier:(pr) ❶折れ曲がる、折りたたまれる、
くねる、うねる、
❷退却する、後退する
voûte:[ヴート](f)⦅建築⦆円天井、アーチ型天井、
穹窿(キュウリュウ)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます