魔の山(英語版)(10)
The Magic Mountain
Translated by John E. Woods
.————————【10】——————————————
Two days of travel separate this
young man (and young he is, with few
firm roots in life) from his everyday
world, especially from what he called
his duties, interests, worries, and prospects
— separate him far more than he had
dreamed possible as he rode to the
station in a hansom cab.
—————————(訳)——————————————
2日間の旅行はこの青年(若いゆえに人生に下
ろした根っこがない)を日常の世界から切り離す.
特に彼が義務だとか、関心だとか、心配だとか、
見込みだとかと言っているものから、切り離して
しまう.——夢見てきたもの以上のものを彼から
切り離してしまう.おそらくすでに彼が駅へ向か
う車に乗ったときから、それは始まっているのだ
ろう.
—————————《語句》—————————————
cab:おそらく昔の辻馬車のこと.
タクシーではない.この作品の発表は
1924年、100年前です.ガソリン
自動車は誕生してはいましたが、馬車が
主流だったようです.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます