読んだこと、ない(訳書も全く読んでいません。映画も見ていません)。
とてもサッパリした文体だなぁ、という印象しかありませんでした。
とてもサッパリした文体だなぁ、という印象しかありませんでした。
しかし、翻訳者同士が一堂に会した行事について、
BBC Radio3でチラりと聞いた覚え。
そのときの記憶がふと蘇って、
ちなみに、ハリーポッターシリーズのヘブライ語翻訳者は、クリスマスの説明に苦労したそうです(日本語翻訳者は双子のどちらが「兄」か「弟」かの識別で原作者に問合せ)。
— 舶匝(はくそう @online_cheker) (@online_checker) October 8, 2020
カトリック信徒にとっては、ユダヤ教との違いは何となくですけど、掴めるものです。古くて窮屈なOS、という程度には。
と記しました。
結果、なぜかとても注目されました。
ちなみに、その行事の主催者は、
日本語版の翻訳者。
税法界隈では、有名人です。
ハリーポッター事件は、(個人にしては)金額の大きさ、居住者・非居住者判断、相互協議の三点でよく覚えています。。
ふとしたところに記憶の扉があるものです。
たとえば、
という具合に。
鉄道界隈の人間なので、「9 3/4」番線くらいは、知ってます。
言葉遊びが多いので、正確に訳されているのか不明。
日本語が母語でない人が落語を理解するレベルに近いのではないかと思っています。
文化的背景もあるので、実際、英語から米語に「翻訳」されています。
英国文化は、鉄道界隈から見ても、独特(「きかんしゃトーマス」ですら、日本の鉄道に慣れていると、理解しにくい部分は出てきます)。
ですから、英国文化に強固に根差したであろうあの著作の「翻訳」に、各国の「翻訳者」たちは難儀したと思います(その難儀の際に、様々な「二次創作」が混ざったとして驚きません。)