万世六兵太の乾坤一擲!

阪神と競馬を愛し、歴史を実学として学ぶ万世六兵太による単勝・複勝の競馬の展望・予想・勝負ブログ、日々のつぶやきも少々

翻訳をやってみました

2016年03月06日 22時04分28秒 | その他
どうもお久しぶりです。万世です。

最近はスライダーが歴史(特に軍事)に振り切った状態で競馬をそっちのけでやっております(ちなみに次の勝負レースは高松宮杯)

と歴史にはまると同時に翻訳というものもやっております。
大学時代に知り合った先輩に独ソ戦ゲームのルールブックの翻訳をやってみないかという誘いを受けたのと、以前とある独ソ戦ゲームの翻訳をやっておりましたのでそれもあるのでしょう。

まあ日本だけでなく英文の軍事論文とか読めるなら、自分の持ちネタの幅も広がりそうですしやってみるのも悪くはないかと

で手始めに艦隊これくしょん(以下艦これ)の冬のイベントのラストステージのクリア報酬であったイタリアの重巡洋艦ザラを訳してみました

興味があるというのと日本版のwikiのザラの説明が英語のそれと比べると貧弱ではないかと感じました。

軍事関連でも日本、アメリカ、ドイツ、ソ連、イギリスくらいなら日本版wikiでも十分なのですが、イタリアになると資料が少ないので日本版wikiだと不十分なこともあるからです

ということでイタリアの重巡洋艦のザラについて訳してみました
(当然知識や英語能力が皆無なので訳が完全にあっているわけではありません)


Zara was an Italian Zara class heavy cruiser, which served in the Regia Marina during World War II. The cruiser was named after the Adriatic city of Zara (today Zadar).

ザラはイタリアのザラ級重巡洋艦でWWⅡ中イタリア海軍に所属していた。
アドリア海沿岸都市のザラ(今のクロアチアのザダル)から名付けられた


Regia Marina…イタリア海軍
Adriatic…アドリア海

Design(設計)

Zara was 182.8 meters long overall, with a beam of 20.62 m and a draft of 7.2 m.

ザラは全長182.8m、幅20.62m、吃水は7.2m

She displaced 13,944 long tons (14,168t) at full load, though her
displacement was nominally within the 10,000-long-ton (10,000 t) restriction set in place by the Washington Naval Treaty.

当時ワ海軍軍縮条約で重巡の排水量トンは1万t以内と制限されていたにもかかわらず13944tで、満載排水量トンは14168tに達していた
displaced…排水量を持つ
Washington NavalTreaty…ワ軍縮

Her power plant consisted of two Parsons steam turbines powered by eight oil-fired Yarrow boilers, which were trunked into two funnels amidships.

パーソン社の2基の蒸気タービンからなる動力源、ヤーロー式の8基の重油燃焼ボイラーを動力として、船の中央には2本の煙突がそびえたつ

Parsons…パーソン社
Yarrow…ヤーロー社
funnel…煙突

※power plantは動力源と訳すのが妥当か?

Her engines were rated at 95,000 shaft horsepower (71,000 kW) and produced a top speed of 32 knots (59 km/h).

95000馬力を持ち、最高で32ノットのスピードを出す
※Her enginesはエンジンはと訳すよりはItをそれと訳さないようなもので省略が妥当か?

She had a crew of 841 officers and enlisted men.

乗組員は841人の士官や下士官兵からなる

She was protected with a armored belt that was 150 mm thick amidships.

舷側の装甲は150㎜である

装甲帯
※これの訳に苦労しましたが、armored beltでなく「armor belt」で吃水線の装甲と訳すので、類推解釈でarmored beltをarmor beltにしてみました。

これShe was~thatは150mmの装甲を持つという関係代名詞w

Her armor deck was 70 mm thick in the central portion of the ship and reduced to 20 mm at either end.

デッキ部分の装甲は、中心部は70㎜だが、艦首と艦尾の装甲は20㎜になっている。

※either endで両側と訳すのだが、前の部分で舷側については触れているので、この両側は艦首と艦尾と訳すのが妥当かな?

The gun turrets had 150 mm thick plating on the faces and the barbettes they sat in were also 150 mm thick.

砲塔部分は上甲板、砲の台座部分ともに150㎜の装甲が施されている

gun turrets…砲塔
barbettes…砲座

The main conning tower had 150 mm thick sides.

艦橋も150㎜の装甲である

Zara was armed with a main battery of eight 203 mm Mod 29 53-caliber guns in four gun turrets.The turrets were arranged in superfiring pairs forward and aft.

MOD29の50口径連装20.3糎を4基、砲塔は前部と後部に2基ずつ配備されている。

main battery…主砲
caliber…口径
arranged…配置・配備

※「Zara was~four gun turrets.」を直訳すると「ザラは4つの砲塔にMOD29の50口径20.3糎砲8門を装備していた」になるがこれを言い換えると上のような文になるが問題はないとは思う。

Anti-aircraft defense was provided by a battery of sixteen 100 mm 47-cal.guns in twin mounts, four 40 mm guns in single mounts and eight 12.7 mm guns in twin mounts.

対空防御は連装47口径連装10糎砲を8基16門、4糎ポンポン砲4門、12.7㎜連装機銃が4丁ある

銃と砲の境目は20ミリ以下が銃、それ以上が砲ではないかといわれている

Anti-aircraft defense…対空防御
twin mounts…2連装

之もさっきの分と同じく直訳すると「100㎜砲16門で連装」連装機銃8基16門と言い換えても差し支えはないと思う

She carried a pair of IMAM Ro.43 seaplanes for aerial reconnaissance; the hangar was located in under the forecastle and a fixed catapult was mounted on the centerline at the bow.

また偵察の為にIMAM Ro.43の水上機を2機搭載しており、格納庫は船首楼の下にあり、固定カタパルトは艦首中央に備え付けられている

a pair of…2
seaplanes…水上機
forecastle…船首楼

Zara's secondary battery was revised several times during her career.Two of the 100 mm guns and all of the 40 mm and 12.7 mm guns were removed in the late 1930s and eight 37 mm 54-cal. guns and eight 13.2 mm guns were installed in their place.Two 120 mm 15-cal.star shell guns were added in 1940.

副砲はザラの経歴において何回か変更がなされている。10糎砲2門と40㎜砲、12.7㎜機銃は全部1930年代後半に取り外され、その場所に54口径Models 1932 3.7cm(54口径)機関砲連装砲8門、13.2㎜連装機銃4基8丁がつけられた。1940年に曳光弾仕様の15口径12糎砲が2門加えられた。

secondary battery…副砲
star shell guns…照明弾

※ただ武器としてなので照明弾よりは曳光弾のほうがしっくりくるのではないだろうか?

あと英訳の性能欄に
(1940年)
16x37mm/54 caliber Breda guns
8×13.2mm AA machine guns (4x2)

とありましたのでこれに照らし合わせるというのも一つの手か?

Construction(建造過程)

Zara's keel was laid down on 4 July 1928 at the Odero-Terni-Orlando (OTO) shipyard at Muggiano, La Spezia; she was launched on 27 April 1930, and her construction was completed on 20 October 1931.

1928年7月4日にMuggianoにあるOdero-Terni-Orlando (OTO)造船所で起工し、1930年4月27日に進水、1931年10月20日に竣工した

※造船所の地名などは英語そのままにしておいても可

During sea trials, Zara reached a speed of 35.23 kn (65.25 km/h;), but this was with the ship's machinery forced to give 120,690 shp (90,000 kW).This was not representative of in-service performance, however, and normal maximum at-sea speed was about 29 knots (54 km/h).

試運転で、ザラは35.23ノットを叩き出したが、これは機関に無理をさせ120690馬力を出させたからであり、公式記録ではない。航海速度としては約29ノットであった

Service history(艦歴)

Zara participated in the Spanish Civil War.
スペイン内戦に参加


1940
7 July: Battle of Calabria
7月7日…カラブリア沖海戦

19 July: Battle of Cape Spada
7月19日…スパダ岬沖海戦

1 September: Operation Hats
9月1日…ハット作戦

29 September: Operation MB 5
9月29日…MB5作戦

11 November: Night of Taranto
11月11日…タラント空襲

1941

On 28 March, in the battle of Cape Matapan, under commander Capitano di Vascello Luigi Corsi, the Zara was escorting the Battleship Vittorio Veneto, which had been damaged by an aerial torpedo and slowed down, to Italy.

1941年3月28日、マタパン岬沖海戦においてはLuigi Corsi大佐(艦長?)指揮のもとザラは航空攻撃で損害を受け速力が低下したヴィットリオ・ヴェネトを護衛しながらイタリアに向かった

Capitano di Vascello…大佐
Vittorio Veneto…ヴィットリオ・ヴェネト

The Zara class cruiser, Pola was damaged by a torpedo from a British
aircraft, and was also obliged to slow down and later stop.

ザラ級重巡ポーラは英空軍の攻撃を受け損害を受けこれもまた速力低下を余儀なくされ、程なく停止した。

The remainder of the Italian force headed towards home ports, leaving the ship, but at the coming of night, the Zara together with her sister-ship Fiume and four destroyers (Oriani,Alfieri, Carducci and Gioberti) of the IX Squadriglia were dispatched to the
Pola.

艦隊の残存艦船はポーラを置き去りにして母港に向かったが、夜を迎えるとザラと行動を共にしていた僚艦Fiumeと、Oriani、Alfieri、Carducci、Giobertiの4隻からなる第9駆逐隊は急いでポーラに向かって行った。

In a night action the unprepared Italian cruisers were taken by surprise by the radar-equipped British vessels.

夜間行動の慣れていないイタリアの巡洋艦はレーダー装備の英国艦船の奇襲を受ける形になった。

Three British battleships, HMS Barham, Valiant and Warspite, firing from as short distances as 2,000 m comprehensively outgunned the cruisers.

バーラム、ヴァリアント、ウォースパイトの3隻の英戦艦は2000mという至近距離から広範囲にわたって火力の劣るイタリア巡洋艦部隊に対して砲撃を加えた。

Zara and Fiume were struck several times within five minutes.Unable to recover the ship, the commander ordered the crew to scuttle and abandon Zara.

短時間でザラとFiumeは多数の砲撃が命中した。修復見込みのないとみて、艦長は乗員に自沈命令を下し、ザラからの退艦を命じた。

The Fiume and the ship they had come back for , the Pola, and two destroyers, Vittorio Alfieri and Carducci, were also sunk.

Fiumeとザラは沈没し、ポーラと2隻の駆逐艦もまた撃沈された

799 of Zara's 1,086 men were lost, among them her commanding officer Capt. Luigi Corsi and Admiral Carlo Cattaneo, commander of the 1st Naval Division of which Zara was the flagship.

ザラの乗組員1086人中799人が亡くなり、リイージ大佐とザラを旗艦とする第1戦隊の司令官Carlo Cattaneoも含まれる。


Most survivors were picked up by British destroyers in the following morning, some more by Greek destroyers on 29 March and the last ones were rescued by the Italian hospital ship Gradisca three days later.

生存者の多くは翌朝に英駆逐艦によって救助された。残りは3月29日に希駆逐艦により救助され、最後の救助者は伊病院船Gradiscaにより3日後に救助された

こんな感じで訳しましたが、地名や艦名、装備についてはそのまま訳した部分もあります。また何か翻訳できるものがあったら挑戦していきます。ただし軍事関連に限る

最新の画像もっと見る

コメントを投稿