安い税金と小さな政府を切望するふきあえずのブログ

安全で暮らしやすい日本をつくりたい
そんな想いを綴っていくブログにしたいと思います

リバティーメトロン BREAKING 香港加油 香港の活動家は命懸けなのです

2019-10-09 23:08:17 | 政治
今のこの時期であるからこそ、私は香港問題について何度も取り上げたいと思っています
知れば知るほど、他人事とは思えないのです
香港問題を心から支援したいと願って、今日もリバティーメトロンの記事から引用させていただきます

仕事柄、時間の余裕が少なく、英語力も足りない私が、どうして香港を取り上げるのか?

それは、日本の報道では、香港や世界の真実が伝わらないからです

今日もお付き合いください、徐々に翻訳を仕上げますので。。。

本編はこちら↓ リバティーメトロン
https://libertymetron.com/posts/beijing-drops-hammer-on-hong-kong-i-cant-sleep-and-cant-eat-my-heart-is-tired

4-month-old standoff: Hong Kong protesters writing wills
4ヶ月間の行き詰まり:香港の活動家が遺言を書いている

For the first time in 52 years, the Beijing-controlled leader of Hong Kong on Oct. 4 invoked a British colonial-era emergency law which includes a ban on the wearing of masks at protests.
52年間で初めて、北京の傀儡である香港のリーダーは10月4日、マスクを着用しての抗議行動の禁止を含む英国植民地時代の緊急法を発動しました。

The move by Hong Kong Chief Executive Carrie Lam sparked an immediate backlash from demonstrators who wear masks to avoid being identified by communist authorities and protect themselves from volleys of tear gas fired by police.
香港行政長官キャリー・ラムによる動きは、共産党当局による個人特定を回避し、警官による催涙ガス弾一斉射撃から彼ら自身を守るためにマスクを着用した民主主義活動家から即座に反発を招きました。

The ban on wearing masks at protests carries penalties of up to one year in prison. / YouTube
マスク着用での抗議行動の禁止は、ペナルティーとして1年以上の懲役が課せられる/ユーチューブ

Mass street protests began on June 9 with a one-million person march and have filled Hong Kong streets and public sites continuously for four months with the threat of a Tiananmen Square-type bloodbath on everyone’s minds.
大規模な街頭の抗議行動が6月9日に100万人の行進で始まり、すべての人の心に天安門広場の大虐殺の恐怖を伴いながら、4ヶ月間、継続的に道路と公共の場所を埋め尽くしてきました。

According to a South China Morning Post report, some protesters on the front lines are writing their wills, detailing their participation in the demonstrations and battles with police. One protester told the Post: “If you haven’t written one then you shouldn’t be on the front lines.”
サウスチャイナ・モーニング・ポストによると、最前線に立つある抗議活動家は、デモへの参加と警官隊との戦いの詳細について彼らの遺書に書いています。ある抗議活動家は(サウスチャイナ・モーニング)ポストに「もし(遺書を)書いていないのなら、最前線に立つべきではない」と語りました。

During a boycott at a secondary school last month, a 15-year-old student surnamed Pang told the Post: “I can’t sleep and can’t eat, my heart is tired.”
先月の中等学校のボイコットのあいだに、16歳の学生、パン(苗字)さんはポストに語りました:「私は眠ることができない、食べることもできない、心は疲れきっているんです」

Pang’s face, the report said, was covered by a full mask and he was dressed in black with protective shoulder, arm and shin pads. He carried a shield made from a road sign etched with the word “revolution.”
(ポストの)レポートは言います。パンさんの顔はマスクで完全に覆われ、黒い服を着用し肩と腕と向こう脛にパッドを当てていました。彼は道路標識で作られた「革命」とエッチングされたシールドを抱えていました。

Related: Hong Kong leader caves; Independence activist issues global appeal, September 4, 2019
関連:香港のリーダー降参する; 独立運動家、世界的にアピールをはじめる、2019年9月4日

The ban on wearing masks at public gatherings and unlawful assemblies carries penalties which include up to one year in prison.
公的な集会や不法な集会でのマスク着用の禁止は、破ると1年以上の懲役を含むペナルティーが課せられます。

The full emergency law invoked by Lam “gives the government sweeping powers that include allowing authorities to impose curfews, censor media, and take control of ports and all transport, although the ban on masks was the only measure imposed on Oct. 4,” the Wall Street Journal reported.
完全な緊急法がキャリーラムにより発動され、「夜間外出禁止令を課すことや、メディアへの検閲、港湾と輸送のコントロールなどの権限を許すことを含めた政治的な一掃する力を与えられましたが、マスク禁止令は10月4日に初めて課された唯一の措置です。」とウォール・ストリート・ジャーナルは報じています。

Opponents said the use of emergency executive powers bypasses the legislature and could lead to greater restrictions on people’s freedoms in Hong Kong.
緊急の行政執行力は議会を迂回し、香港の人々の自由をより大きく制限するよう導くことが可能になります。と緊急法反対者は言いました。

“What she’s done is alarming and dangerous — she’s pouring fuel on the fire,” said Emily Lau, a former chairwoman of the Democratic Party. “Once you open up Pandora’s box, where does it end?”
「彼女によって行われたことは驚くべきことであり危険なことです-彼女は火に燃料を注いでいます。」先の民主党議長エミリー・ロウは言いました。「一度パンドラの箱を開けたら、どこで終わりになりますか?」

In announcing the emergency measures on Oct. 4, Lam said: “We need to save Hong Kong’s present and its future. Making this decision was not an easy decision. But with the current situation, it was a necessary one.”
緊急法案を発表した10月4日、(キャリー)ラムは言いました:「我々は香港の今と未来を救う必要があります。この決定は簡単ではありませんでした。しかし今の状況では必要なものなのです。」

Under the law invoked by Lam, those who wear masks at public gatherings with more than 50 people and marches with over 30 people face up to 12 months in jail and a fine of more than $3,000. Anyone who refuses to take off a mask at the request of police in a public area faces a fine of around $1,300 and up to six months in jail. The regulation applies to masks made of any material — including paint — that cover a person’s face.
ラムによる緊急法発動の下で、50人以上の公的集会と30人以上による行進においてマスクを着用した者は、12ヶ月以上の監獄と3000ドル以上の罰金に直面することになります。公衆エリアでマスクを脱ぐようにという警察の要求を拒絶した者は誰でも1300ドルの罰金と6ヶ月以上の懲役に処されます。規制は、その人の顔を覆うものであればどのような材料のものも-ペイントも含めて-適用されることになります。

The Hong Kong police force, and pro-Beijing groups, called for officials to invoke the ban on masks after the city was hit by its worst day of violence in more than 50 years during China’s National Day celebrations on Oct. 1.
50年間以上のあいだで、街が最悪な暴力日となった10月1日の中国の国慶節の後、香港警察と親北京グループは、職員たちにマスク禁止法を発動させるよう要求しました。

“This may be the beginning of a draconian crackdown,” David Webb, an activist investor in Hong Kong, wrote on his website. The emergency regulations could be used again to legalize internment for long periods and block key parts of the Internet, including social media and communication apps, he said.
「これは苛酷な弾圧の始まりかもしれない」と香港のアクティビスト投資家であるデビッド・ウェブは自身のウェブサイトに書きました。緊急規正は長い期間の拘留を合法化し、ソーシャルメディアやコミュニケーションアプリを含むインターネットの重要な部分をブロックするために、繰り返し使われることになる、と彼は言っています。

※アクティビスト投資家: とは、ある会社の株式を一定以上保有し、自己利益の最大化を目指すことを目的に、
             投資した会社の経営陣へ積極的に提言を行う投資家のことである。

Lam’s announcement was followed by street battles which raged across Hong Kong on Oct. 4, the Journal reported.
ラムの発表に続いて、激怒したストリートバトルが10月4日、香港全土を覆いました。と(ウォール・ストリート)ジャーナルはリポートしました。

“News of the mask ban spurred street demonstrations at lunchtime Friday, with crowds of protesters — most of them wearing masks — occupying a downtown road close to the government’s headquarters as Mrs. Lam spoke to media inside. After the announcement, thousands more poured onto streets across the city, many dressed in office or ordinary clothing, chanting ‘Hong Kong people, resist!’ Shops, gyms and malls began to close in anticipation of violence,” the report said.
マスク禁止のニュースは金曜日の昼時のストリートデモに拍車をかけました、混み合った抗議活動者たちによって-ほとんどの人はマスクを着用していました-ラム婦人がメディアに語るための行政司令部近くの下町を占拠しています。発表のあと、さらに数千人の人が街中になだれ込み、多くは職場か普段の服装のまま、「香港人よ、抵抗しよう!」とシュプレヒコールをあげ、お店、ジムや商店街は暴動を予想して閉め始めました」とレポートは書いています。

A 14-year-old boy was shot in the leg by police in the northern district of Yuen Long, local media reported.
元朗区の北部地区で、14歳の少年が警官に足を撃たれました、とローカルメディアは報告しています。

“This entire movement started off because of a law Hong Kong people didn’t agree with, and now Mrs. Lam is using an even harsher law to answer to those disagreements in society,” a civil servant surnamed Lam told the Journal.
「この全体のムーブメントは香港人が受け容れがたい法律によって始まり、今は、ラム婦人は、このような社会的不合意に対して厳しい法律を使っています。」そのように公僕であるラム氏はジャーナルに語りました。

Lam has given in to one of the five demands of the protesters as she pledged to formally withdraw the extradition bill which initially sparked the mass demonstrations.
ラム氏は、抗議行動者たちの5つの要求の一つであり、最初に大衆デモに火をつけた当防犯引渡し条例を形式上撤回したことで、降参しました。

The protesters, however, were not impressed. “Five key demands, not one less,” is now a new slogan in the protesters’ camp. Lam has refused to entertain the remaining four demands, which are for an independent investigation, amnesty for arrested protesters, a halt to categorizing the protests as riots, and genuine universal suffrage.
しかしながら、抗議活動者たちは感動してはいません。「5つの要求は、一つも欠けてはならない」は、抗議活動者たちの新しいキャンペーンスローガンになっています。ラムは、”独立した調査、逮捕された抗議活動者のための恩赦(アムネスティプログラム)、抗議行動を暴動として分類することの停止、真の普通選挙権”、この4つの残りの要求を考慮することを拒否しています。

A 24-year-old protester identified as Kelvin told the Post: “I am actually frightened – very frightened – every time I leave home for the protests. I may have a fuller meal the night before and give my family members a heads-up that I may be gone for two days, just in case I’m arrested.”

Kelvin added: “It is very hard to judge whether it is worthwhile. I think I would still insist on doing it. I would rather be in jail for 10 years if this could really bring a change to Hong Kong.”

Vincent Lo, a recent university graduate, has only taken part in the peaceful protests but agrees with Kelvin.

“People have been saying we should save our energy for the next fight. But can you guarantee there will be a better chance than this in future?” he told the Post.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする