台湾食材 BETHESDA KASHIWA

美味しい台湾食材をはじめ何だかんだ日々のこと書き綴ります。
クリスチャンファミリー

【世界共通の聖書ですら】「起初」と「太初」

2017-08-23 01:30:19 | 祈り

【世界共通の聖書ですら】「起初」と「太初」

 

世界共通の聖書ですら

異文化、多人種、多言語によって

一つの言葉の意味が

異なることはあるのです

 

ローマは一日にしてならずと

言うように

当時のローマは多くの文化の集合体で

多くの神様の集合体でもあり

ハジクのも クワエルのも

人の思いのままに出来たのです

 

多ければ 多いほど その選択権も

多くなり加算され 多すぎれば取り除いて

少くする

人の思いに

流され左右される文化だったと思われます

 

中国語では

創世記の1章1節

「はじめに神は天と地とを創造された。」の

「はじめ」を「起初」(チースー) と言い

 

ヨハネ福音書1章1節

「はじめに言葉ありき」の

「はじめ」を「太初」(タイスー)と言います

夫々が異なった意味を持つのです。

 

ですが日本語では 一色単に「はじめ」と

意味を統一してしまっています。

 

「言葉」と「道」の関係も中国語だと異なります

{お詫び この辺聞き取れていませんゴメンナサイ}

 

私たちの信仰はノルマに追われることが無く

不快に押しつぶされることもないのです

辛し種の如く信仰があなたを救うのです

 

神様は 土によって人型を作り

息を吹き込み 命を授けて下さいました

さらに神様は 私たちを

イエスキリストによって練り作り変えられ

罪赦されたのです

 

私たちの中の光は

私たちだけのものでなく すでに周りを

照らすものに変えられています

 

かけた器の中のキャンドルの如く

私たちは暗闇を照らす 世の光です

信じて過ごして下さい

祈ります ハレルヤ エーメン

 

(2017年8月20日 私なりの解釈!)

筑波福音基督教会 
メッセンジャー 埼玉中国語伝道所
林美音牧師(北京語)  
ヨハネ(約翰)1章1-4,10-14節
題「異文化にいる神の子」在文化交的神的兒女

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする