読書のすすめ

日々の読書感想文

ルーミー 愛の詩(うた)英訳:コールマン・パークス 日本語訳: あらかみさんぞう・重城道子 2014.3.6

2019年08月04日 11時45分00秒 | Atsushi
ルーミー 愛の詩(うた)英訳:コールマン・パークス 日本語訳: あらかみさんぞう・重城道子 2014.3.6
《読む目的》ルーミーの考えを理解する
《お勧め度》★★★☆☆
《発見》他人がきみをどう思おうと、気にすることはまったくないのだ。

《ポイント》
◼︎ふたりは何者?

◼︎完全なる破壊
・本当に愛しているものに、まるごと自分をゆだねなさい

◼︎今すぐ立ち上がれ
・本当の仕事
この世界には、決して忘れてはならないことがひとつある。私たち人間はある特別な仕事を成し遂げるためにこの世界に来たのであって、その仕事こそ人生の目的であり、しかも一人ひとり特有のものなのだ。

・恋人たちは、お互いに相手を探し求める。しかし、探しものはただひとつあるだけ。それは互いの内側に広がる透明な空を旅すること。そこにはどんな独断も反論も存在しない。

◼︎果樹園へいらっしゃい

◼︎呼吸
・深呼吸をしましょう。
・愛の呼吸。それは無限にあなたを開放してくれる
・空腹には秘められた甘味がある。
断食をすれば友人になったように良い習慣がきみを助けてにやってくる。

◼︎あなたにくちづけしたい
・すべてを愛に掛けなさい
・源でありなさい。結果ではなく。

◼︎自己責任の道
・私は尊敬します。
自分から一切の偽りを取り除こうとする人。
自分を無にして自分の中に純粋な存在だけを保ちつづけようとする人びとを尊敬します。
・他人がきみをどう思おうと、気にすることはまったくないのだ。

◼︎私には素晴らしい師がいる

◼︎私たちはきみの心を開いている
・友よ。魂から魂へ開いている窓があり、針の目ほどの入る隙間もない完全に閉ざしている窓がある。窓を開くのも、閉じるのも、そのときにふさわしい選択だが。無知、それはこの窓の存在を知らないことだ。
・善いとか悪いとか、そんな観念を超えた場所がある。

◼︎友よ戻ってきておくれ
・悲しまないでください。あなたが失ったどんなものでも違う形になって戻ってくるのですから。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿